Маркетинг во сне
Dec. 5th, 2002 12:35 pmНе иначе, как какой-то продвинутый страховой агент овладел техниками онейронавтики по Павичу и наслал мне такой сон : я в таганрогской квартире что-то делаю со стеклом окна в нашей комнате, и случайно роняю его на улицу. Оно падает, звук с задержкой в секунду, я в ужасе выглядываю и вижу мальчика, который до этого играл с мячом, он отбрасывает мяч и бежит домой. Кажется, осколок стекла его задел. Там, во сне, к нам еще милиция приходила дознаваться, не от нас ли упало стекло, но Вася их заболтал, показав фотографии нашей семьи на компютере (!). Однако отчетливо помню чувство вины и страх, что повредила мальчика, и что меня арестуют.
Проснулась я с твердым намерением купить страховку responsabilité civile (страхует случаи непреднамеренного нанесения ущерба третьим лицам), только агент чуть-чуть недоработал - забыл вставить в сон навязчивый логотип своей фирмы!
Забавно, что по-немецки эта страховка называется Haftpflichtversicherung, то есть, упор на то, что это страховка, спасающая от ареста, тогда как по-французски - страховка гражданской ответственности. Потебня бы порадовался этим таким явным внутренним формам.
Проснулась я с твердым намерением купить страховку responsabilité civile (страхует случаи непреднамеренного нанесения ущерба третьим лицам), только агент чуть-чуть недоработал - забыл вставить в сон навязчивый логотип своей фирмы!
Забавно, что по-немецки эта страховка называется Haftpflichtversicherung, то есть, упор на то, что это страховка, спасающая от ареста, тогда как по-французски - страховка гражданской ответственности. Потебня бы порадовался этим таким явным внутренним формам.
no subject
Date: 2002-12-05 07:53 am (UTC)Насчет Haftpflichtversicherung
Date: 2002-12-05 12:14 pm (UTC)Haftpflichtversicherung
Из чего выходит по этимологии "Haftpflicht" "ОБЯЗАТЕЛСТВО себя задержать, удержать"
Поетому "Haftpflichtversicherung" имеет следующий смысл "страховка от случаев где я буду обязан быть задержан" :)
Все-таки направление другое чем во франзузском с "résponsable" происхождение которого от "réspondre" "ответить". Здесь имеется в виду именно человеческая ответственность, исходящая от него самого! По немецки "Bürgerliche Verantwortung".
Так кажущиеся одинаковыми в переводе слова на самом деле имеют тонкий подтекст, зависящий от изначалного смысла слова и который прекрасно чуствует носитель языка. Смотри так же "внутренняя форма слова"!
Re: Haftpflichtversicherung
Date: 2002-12-06 11:43 am (UTC)Я бы даже сказала - Haftpflichtversicherung ist normalerweise da nicht zuständig, wo man wirklich verhaftet werden soll :)
Попутно нашла интересное про суффикс –haft
Das Suffix entwickelte sich aus dem gemeingerm. Adj. *hafta (gefangen), das eigentlich eine PPP zur idg. Wurzel *kap- (fassen, packen) ist und dem lat. captus (gefangen) und air. cacht (Sklavin) entspricht. Das selbständige Verbaladj. –haft wurde schon früh als Suffix verwendet, wobei jedoch die selbständige Form daneben weiter bestehen blieb.
Beispiel: sunt-haft (in der Sünde gefangen = sündhaft); Adj. zu sunta
libhaft (mit Leben behaftet = lebendig), Adj. zu lib (Leben)
namhaft (mit Namen behaftet = berühmt), Adj. zu namo
Seit mhd. Zeit entwickelten sich 2 Typen denominaler Ableitungen: a) Vorhandensein des vom Substantig Bezeichneten ("versehen mit" z.B: tugent-, prunk-, schamhaft), b) eine dem Subst. entsprechende Beschaffenheit ("in der Art von", z.B. bruchstück-, katzen-, mädchenhaft). Die begrenzte Anzahl von Deverbativa mit –haft entstand erst im Nhd. (flatter-, nasch-, schwatzhaft). Zum Suffix –haft entwickelte sich in Angleichung an die gängige Adj.endung –ig seit dem Spätmhd. die Nebenform –haftig.