Плотские радости на яндексе
Feb. 14th, 2003 10:22 amПомню, меня поразила когда-то простая, в общем-то, мысль, что у человека столько личностей, на скольки языках он говорит. Я почувствовала это на практике, когда переехала во Францию и стала говорить по-французски столь же часто, как и по-русски. Вещи всё достаточно очевидные и связанные с так называемой языковой картиной мира: в самом языке отражены способы восприятия мира и способы выражения этого восприятия.
И вот сегодня
kartinka поделилась ссылкой на статью Русская языковая картина мира (автор, к сожалению, не указан).
Различия в восприятии времени суток (Под утро vs С утра или 2 heures du matin: два часа утра vs ночи), в понимании "счастья", русский фатализм, выраженный в языке - это все вещи интересные, которые нужно и полезно изучать, и на этот счет в статье много интересных наблюдений.
Однако понятно, что языковое чувство, которое автор использует как научный метод, не может служить достаточным основанием для выводов о видении мира целого народа. Например, обосновывая противопоставление концептов "радости" (духовное, высокое) и "удовольствия" (плотское, низкое) он пишет о неприемлимости сочетания "плотские радости". Представляется, что использование статистических методов не повредило бы подобному исследованию. Например, хотя бы проверка яндексом дает информацию о частоте употребления слов или выражений. Так вот, поиск сочетания "плотские радости" в 10:47 14/02/2003 выдал 1782 результатов на 193 серверах. (Интересно, что думают академические круги об этом методе?)
Эту маленькую неточность компенсирует очень интересный пассаж о представлении о "непредсказуемости мира" и о глаголе "собираться", вот кусочек:
"Процесс «собирания» при этом сам по себе осмысливается как своего рода деятельность – что дает возможность человеку, который ничего не делает, представить свое времяпрепровождение как деятельность, требующую затраты усилий. Ср.:
– Что ты сегодня делал ?
– Да вот все утро собирался сесть работать, а потом гости пришли."
Или вот ещё:
"Заметим, что для пытаться (в аналогичном «множественном» контексте), наоборот, наличие отдельных неудачных попыток влияет на оценку конечного результата как отрицательного. Так, Он старается быть вежливым со своей тещей вне контекста означает, что он, в общем, ведет себя вежливо, а Он пытается быть вежливым со своей тещей, скорее всего, означает, наоборот, что ему это не удается."
В целом, статью читать стОит всем, интересующимся культурными различиями, также она может пригодиться переводчикам для осознания проблемы перевода слов, связанных с концептами, базовыми в одном национальном сознании и периферийными в другом.
И вот сегодня
Различия в восприятии времени суток (Под утро vs С утра или 2 heures du matin: два часа утра vs ночи), в понимании "счастья", русский фатализм, выраженный в языке - это все вещи интересные, которые нужно и полезно изучать, и на этот счет в статье много интересных наблюдений.
Однако понятно, что языковое чувство, которое автор использует как научный метод, не может служить достаточным основанием для выводов о видении мира целого народа. Например, обосновывая противопоставление концептов "радости" (духовное, высокое) и "удовольствия" (плотское, низкое) он пишет о неприемлимости сочетания "плотские радости". Представляется, что использование статистических методов не повредило бы подобному исследованию. Например, хотя бы проверка яндексом дает информацию о частоте употребления слов или выражений. Так вот, поиск сочетания "плотские радости" в 10:47 14/02/2003 выдал 1782 результатов на 193 серверах. (Интересно, что думают академические круги об этом методе?)
Эту маленькую неточность компенсирует очень интересный пассаж о представлении о "непредсказуемости мира" и о глаголе "собираться", вот кусочек:
"Процесс «собирания» при этом сам по себе осмысливается как своего рода деятельность – что дает возможность человеку, который ничего не делает, представить свое времяпрепровождение как деятельность, требующую затраты усилий. Ср.:
– Что ты сегодня делал ?
– Да вот все утро собирался сесть работать, а потом гости пришли."
Или вот ещё:
"Заметим, что для пытаться (в аналогичном «множественном» контексте), наоборот, наличие отдельных неудачных попыток влияет на оценку конечного результата как отрицательного. Так, Он старается быть вежливым со своей тещей вне контекста означает, что он, в общем, ведет себя вежливо, а Он пытается быть вежливым со своей тещей, скорее всего, означает, наоборот, что ему это не удается."
В целом, статью читать стОит всем, интересующимся культурными различиями, также она может пригодиться переводчикам для осознания проблемы перевода слов, связанных с концептами, базовыми в одном национальном сознании и периферийными в другом.
no subject
мне особенно понравился пример "вечером пили вино - а под утро коньяк"! это ведь тоже русская картина мира :) странно только, что про водку забыли.
"пришел под утро", опять же... :)
no subject
Date: 2003-02-14 01:11 pm (UTC)