Пляшущие человечки
Nov. 19th, 2002 10:04 amПришло письмо от знакомой знакомой. Француженки лет восьмидесяти. Говорящей по-русски. Ну, по крайней мере, прощаясь, уверенно выговоривает "добрый вечер".
В письме жалоба на поганый компьютер, который патологически не дружит с русскими, и просьба "перевести" приложенное письмо.
Да, забыли сказать. "Пришло письмо" - это имеется в виду конвертик с маркой. Ну там, сумка через плечо, почтовые ящики, помните?
Соответственно, прилагается распечатанный текст: "ïðèâåò" и так далее.
Позвонили. Рассказали про особый путь русского интернета, про понятие "кодировка", посоветовали открыть письмо, "сейчас мы Вам все покажем".
Бабушка с сожалением сообщает, что, распечатав, письмо она уничтожила. И корзину почистила. Впрочем, бумажная копия у нее осталась...
Успокоили старушку (ну что Вы, для Вас уже то, что Вы с компьютером... ну... в смысле... ээээ...), сказали, что пришлем ей специальное "тестовое" сообщение.
Попрощавшись, быстренько набили ей актуальную русскую классику ("Да будь я хоть негром преклонных годов..."), отослали.
Через неделю - контольный звонок: ну как? читается?
............
Нет, не читается, но я начала уже понимать. "ì" - это буква "м", а "í" - это "н".
Мы не могли не порадоваться обилию свободного времени у французского пенсионера.
............
А с encoding там действительно было глухо. Старые fenêtres руссифицируются, но не тривиально.
В письме жалоба на поганый компьютер, который патологически не дружит с русскими, и просьба "перевести" приложенное письмо.
Да, забыли сказать. "Пришло письмо" - это имеется в виду конвертик с маркой. Ну там, сумка через плечо, почтовые ящики, помните?
Соответственно, прилагается распечатанный текст: "ïðèâåò" и так далее.
Позвонили. Рассказали про особый путь русского интернета, про понятие "кодировка", посоветовали открыть письмо, "сейчас мы Вам все покажем".
Бабушка с сожалением сообщает, что, распечатав, письмо она уничтожила. И корзину почистила. Впрочем, бумажная копия у нее осталась...
Успокоили старушку (ну что Вы, для Вас уже то, что Вы с компьютером... ну... в смысле... ээээ...), сказали, что пришлем ей специальное "тестовое" сообщение.
Попрощавшись, быстренько набили ей актуальную русскую классику ("Да будь я хоть негром преклонных годов..."), отослали.
Через неделю - контольный звонок: ну как? читается?
............
Нет, не читается, но я начала уже понимать. "ì" - это буква "м", а "í" - это "н".
Мы не могли не порадоваться обилию свободного времени у французского пенсионера.
............
А с encoding там действительно было глухо. Старые fenêtres руссифицируются, но не тривиально.