Vn sage per sonnage
Dec. 16th, 2004 11:35 amБлуждая по сайту BNF наткнулся на замечательный документ Advertissement sur la faulseté de plusieurs mensonges semez par les Rebelles. На второй странице - примечания издателя. Долго, нудно, на старофранцузском, без перевода.
Par priuilege du Roy il est defendu a tous imprimeurs & libraires quels qu’ils soyent en ce Royaume, de n’imprimer, ne faire imprimer aucuns des liures qui auroyet premierement esté imprimez & mis en lumiere par Guillaume Morel imprimeur et libraire dudict seigneur es lettres Grecques : ou par luy notablement corrigez & emendez, en quelque langue que ce soit : ne si ailleurs éstoyent imprimez, iceux vendre ne distribuer, de cinq ans prochainemet fuyuants apres ladicte impression premiere, ou de deux ans apres l’impreßion desdicts liures corrigez, sur peine de confiscation desdicts liures & d’amende arbitraire, comme apert par les lettres de ce, données à sainct Germain en Laye, l’vnziesme iour de Iuillet mil cinq cens cinquante cinq, signées par le Roy .Clause. & sellées du grand seel dudict seigneur, verifiées & publiées par le preuost de Paris ou son lieutenant, le vingtneufiesme de Iuillet oudict an.
Confirmé par le feu Roy Francoys dernier decedé, par lettres données à Bloys, le dixhuictiesme de Ianuier, mil cinq cens cinquanteneuf. Et par le Roy Charles à present regnant, par la declaration en forme d’edict, qu’il en a faict à ceste fin publier à Paris.
- Встретилась буква, похожая на ç, только хвостик сверху, а не снизу. Вроде €. В таблице Unicode не нашел, заменил на обычную c.
- Слово impression написано один раз как здесь, один раз как impreßion. Второй вариант, видимо, был предпочтительнее, в первом буква распалась на ss исключительно из-за переноса. Интересно, что говорят современные правила? Можно при переносе разбивать y на ii, оставив одно i на старой строчке, перенеся вторую на новую?
- Переносы вообще странные. Слово nulle разбивают как nul-le.
- Буква v уже была, но в ряде слов, где она находится сегодня, заменена на u - liure, например. В самой книге, впрочем, встретилось vn вместо un.
- Буква j отсутствует совсем. Заменена i.
- Привлек, собственно, характер документа. Копирайт: данную книгу нельзя ни перепечатывать ни переводить в течение 5 лет со дня первой публикации, плюс 2 года с даты выхода дополнительного (исправленного) издания.
- Сроки очень мягкие по сегодняшним меркам (хотя, не путаю ли я право издателя с авторским?), зато пугает "произвольный штраф" (если я правильно понял).
Саму книгу еще не читал :-)
Par priuilege du Roy il est defendu a tous imprimeurs & libraires quels qu’ils soyent en ce Royaume, de n’imprimer, ne faire imprimer aucuns des liures qui auroyet premierement esté imprimez & mis en lumiere par Guillaume Morel imprimeur et libraire dudict seigneur es lettres Grecques : ou par luy notablement corrigez & emendez, en quelque langue que ce soit : ne si ailleurs éstoyent imprimez, iceux vendre ne distribuer, de cinq ans prochainemet fuyuants apres ladicte impression premiere, ou de deux ans apres l’impreßion desdicts liures corrigez, sur peine de confiscation desdicts liures & d’amende arbitraire, comme apert par les lettres de ce, données à sainct Germain en Laye, l’vnziesme iour de Iuillet mil cinq cens cinquante cinq, signées par le Roy .Clause. & sellées du grand seel dudict seigneur, verifiées & publiées par le preuost de Paris ou son lieutenant, le vingtneufiesme de Iuillet oudict an.
Confirmé par le feu Roy Francoys dernier decedé, par lettres données à Bloys, le dixhuictiesme de Ianuier, mil cinq cens cinquanteneuf. Et par le Roy Charles à present regnant, par la declaration en forme d’edict, qu’il en a faict à ceste fin publier à Paris.
- Встретилась буква, похожая на ç, только хвостик сверху, а не снизу. Вроде €. В таблице Unicode не нашел, заменил на обычную c.
- Слово impression написано один раз как здесь, один раз как impreßion. Второй вариант, видимо, был предпочтительнее, в первом буква распалась на ss исключительно из-за переноса. Интересно, что говорят современные правила? Можно при переносе разбивать y на ii, оставив одно i на старой строчке, перенеся вторую на новую?
- Переносы вообще странные. Слово nulle разбивают как nul-le.
- Буква v уже была, но в ряде слов, где она находится сегодня, заменена на u - liure, например. В самой книге, впрочем, встретилось vn вместо un.
- Буква j отсутствует совсем. Заменена i.
- Привлек, собственно, характер документа. Копирайт: данную книгу нельзя ни перепечатывать ни переводить в течение 5 лет со дня первой публикации, плюс 2 года с даты выхода дополнительного (исправленного) издания.
- Сроки очень мягкие по сегодняшним меркам (хотя, не путаю ли я право издателя с авторским?), зато пугает "произвольный штраф" (если я правильно понял).
Саму книгу еще не читал :-)
no subject
Date: 2004-12-16 03:27 am (UTC)Не понял про с с хвостиком. ß - очень интересно, не видел во фр. никогда. А v и u были одной буквой, по-моему, писались так или иначе в зависимости от места в слове.
no subject
Date: 2004-12-16 03:38 am (UTC)Я там дальше копаюсь - интересно. Встречается тильда над носовыми гласными (grãd - grand), некоторые уже не носовые (hõmes).
no subject
Date: 2004-12-16 04:39 am (UTC)ß — это, кстати, лигатура длинной эс (ſ, U+017F) и короткой; короткая эс употреблялась отдельно только на конце слов и (в некоторых традициях) перед t, длинная — во всех остальных позициях.
V и u были опять-таки графическими вариантами одной и той же буквы; v использовалась в начале слова, u — во всех остальных позициях. Во французском, к счастью, почти не бывает буквы w, а то вот в английском точно так же распределялось написание w и vv (но только для минускулов): And let the day be time enough to morne, / The ſhipwrack of my ill-aduentred youth: / Let vvaking eyes ſuffice to vvayle theyr ſcorne, / Without the torment of the nights vntruth, и т.п.
no subject
Date: 2004-12-16 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-16 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-16 06:30 am (UTC)