greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
[livejournal.com profile] gazelka пишет, что испанский надо учить хотя бы для того, чтобы прочитать Маркеса в оригинале. Это я понимаю.
А ради какого писателя надо учить русский? Ради Платонова?
Шолохова, думаю, трудно переводить, но ценность не настолько большая, чтобы учить из-за него целый язык :-)...

NB: я именно о прозаиках, поэтов я считаю всех непереводимыми.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2005-07-13 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] anjey.livejournal.com
Достоевского.

Date: 2005-07-13 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
конечно!
+ Булгаков, Гоголь.

Date: 2005-07-13 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
А хорошая мысль! Почитать Достоевского по-английски: интересно, что они там читают. Не перевод же, ибо невозможен :)

Date: 2005-07-13 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] egmg.livejournal.com
а что правда, золотой век и серебряный век не стоят того, чтобы их прочесть в оригинале? Там много чего и в языковом смысле примечательного. Ну вот цепочка хотя бы Пушкин-Гоголь-Достоевкий-Белый-Ремизов-Платонов.

Date: 2005-07-13 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] marisha-ul.livejournal.com
Тургенев.
А вообще, смотря ради чего читать. Слишком всё связано. Перевод понятнее, меньше шансов, что что-то упустишь - но текст не тот. Оригинал есть оригинал, но мало кто владеет языком (тем более вторым-третьим-последующим) настолько, чтобы окунуться в книгу так же глубоко, как те, на чьём языке она написана.

Date: 2005-07-13 01:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Зощенко

Date: 2005-07-13 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
Ну правда странный вопрос. Толстой, Чехов, Булгаков (про Достоевского уже сказали) - это я только о широко известных французам писателях. А сколько их, не так широко известных?...

Наш начальник, кстати, испытывает слабость к русским за "богатую культуру", и русская литература занимает в его табели о рангах далеко не последнее место.

Date: 2005-07-13 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] chartres.livejournal.com
попробуй перевести "так, стало быть, так-таки и нету!" :-)
вот для этого приходится учить русский

Date: 2005-07-13 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nezhit.livejournal.com
обычно Достоевского и Толстого :)

Date: 2005-07-13 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kucha-mala.livejournal.com
Я бы учила из-за Булгакова, некоторых стихотворений Маяковского, Есенина и Цветаевой, Игоря Северянина; не забыла бы и Гоголя, и Лермонтова. Ещё, наверное, ради Ильфа и Петрова, несмотря на наличие хороших английских переводов, некоторые места как-то более прочуствываются на русском, но это, конечно, только если к ним интерес специфический имеется.
Возможно ещё из-за пары-тройки весело и оригинально пишущих.

А так мне кажется, всё зависит от того, к какому писателю ты лично неравнодушен и какие произведения нравятся.

Так, ни за что не стала бы учить русский из-за Достоевского, даже когда-то писала на эту же тему :-)
http://www.livejournal.com/users/kucha_mala/8748.html

Date: 2005-07-13 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Вопрос был не про русских писателей, которых стоит читать!
А про тех, у которых в переводе теряется что-то настолько ценное, ради чего и язык можно выучить.

Date: 2005-07-13 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Что у них непереводимое и одновременно очень ценное?

Date: 2005-07-13 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] nezhit.livejournal.com
не знаю, но учат же обычно именно из-за них..

Date: 2005-07-13 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
Слышал историю об одном немце-слависте в далекие 70-е, когда все слависты были леваками. Свое желание изучать русский он мотивировал так: хочу, говорит, читать Маркса в оригинале.

Update

Date: 2005-07-13 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kucha-mala.livejournal.com
Перечитала твой пост и последующие ответы, поэтому поэтов выкидываю. Переводами Булгакова и Ильфа с Петровым я была очень даже удовлетворена, но, вообщем, как и сказала, есть некоторые места, которые как-то интереснее звучат на русском. То есть, если книга захватила настолько, что интересует, а как там в оригинале, плюс к этому имеется интерес к языку в целом, наверное, стоило бы начать разбираться в тонкостях русской грамматики. :-)

Date: 2005-07-13 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
Тогда пардон, не поняла.
Булгаков - однозначно. Там много чего теряется, по-моему. Как читают его французы, для меня загадка, тем приятнее, что они его знают.

Date: 2005-07-13 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yooo.livejournal.com
Гоголь, Булгаков, Набоков, Куприн и Бабель

Date: 2005-07-13 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
Подумала немного: если честно, любого более-менее крупного прозаика надо читать в оригинале. Ну не переводится ни Чехов, ни Марк Твен, ни Жорж Сименон так, чтобы совсем ничего не потерять, как это не прискорбно для профессии переводчика.
Вот всяких дэнов браунов можно читать на любом языке, потому что там действо, голливудский сценарий, а язык - средство выражения действия, не более.

Date: 2005-07-13 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sparrow-grass.livejournal.com
За иностранца сложно судить. Но сама я в последнее время только русской прозой и живу - Пастернак, Астафьев, Конст. Воробьёв, Евг. Носов. Да много кого. Кстати, Маркес мне не особо нравится, а знаю одного мексиканца (иракец по происхождению), которому просто настолько нравится русская речь, что он самостоятельно учит русский.

Date: 2005-07-13 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sparrow-grass.livejournal.com
Как раз многие современные писатели, так называемые "деревенские" - там язык, правда, не всякий русский зараз поймёт...

Date: 2005-07-13 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] parizanka.livejournal.com
Ильфа и Петрова, однозначно! Купила мужу "12 стульев" на французском - КОШМАР.

Ну, и конечно всех остальных одесских писателей, Бабеля например: непереводимо.

Date: 2005-07-13 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] idzumi.livejournal.com
тогда Достоевский, действительно

Date: 2005-07-13 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
По-моему Бабель, так же как и Ильф с Петровым, попадают в категорию, для которой просто знать язык мало. Надо вырасти в этой стране. Они не интернациональны. ИМХО.

Date: 2005-07-13 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Такого, что составляет соль произведения, и что непереводимо?

Date: 2005-07-13 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Тут возникает уже другой вопрос - как долго нужно учить русский, чтобы действительно понять это "так, стало быть, так-таки и нету!" :)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 04:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios