Я русский бы выучил только за то...
Jul. 13th, 2005 02:42 pmА ради какого писателя надо учить русский? Ради Платонова?
Шолохова, думаю, трудно переводить, но ценность не настолько большая, чтобы учить из-за него целый язык :-)...
NB: я именно о прозаиках, поэтов я считаю всех непереводимыми.
no subject
Date: 2005-07-13 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 01:00 pm (UTC)+ Булгаков, Гоголь.
(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 05:03 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-13 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 01:52 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-13 01:07 pm (UTC)А вообще, смотря ради чего читать. Слишком всё связано. Перевод понятнее, меньше шансов, что что-то упустишь - но текст не тот. Оригинал есть оригинал, но мало кто владеет языком (тем более вторым-третьим-последующим) настолько, чтобы окунуться в книгу так же глубоко, как те, на чьём языке она написана.
no subject
Date: 2005-07-13 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 01:10 pm (UTC)Наш начальник, кстати, испытывает слабость к русским за "богатую культуру", и русская литература занимает в его табели о рангах далеко не последнее место.
no subject
Date: 2005-07-13 01:17 pm (UTC)А про тех, у которых в переводе теряется что-то настолько ценное, ради чего и язык можно выучить.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 05:02 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-13 01:11 pm (UTC)вот для этого приходится учить русский
no subject
Date: 2005-07-13 01:57 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-13 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 01:18 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-13 01:17 pm (UTC)Возможно ещё из-за пары-тройки весело и оригинально пишущих.
А так мне кажется, всё зависит от того, к какому писателю ты лично неравнодушен и какие произведения нравятся.
Так, ни за что не стала бы учить русский из-за Достоевского, даже когда-то писала на эту же тему :-)
http://www.livejournal.com/users/kucha_mala/8748.html
Update
Date: 2005-07-13 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 02:48 pm (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 02:55 pm (UTC) - Expandпример для перевода
From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 03:11 pm (UTC) - Expandno subject
Date: 2005-07-13 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 01:46 pm (UTC)Ну, и конечно всех остальных одесских писателей, Бабеля например: непереводимо.
no subject
Date: 2005-07-13 01:50 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-13 02:27 pm (UTC)Русский (французский, английский и т.п.) не стоит учить ради какого-либо писателя, его стоит учить ради себя. Если тебе интересна та или иная культура (например, албанская), то ради того, чтобы узнать о ней больше стоит выучить язык.
no subject
Date: 2005-07-13 02:45 pm (UTC)Та книга, которую я перевожу сейчас с португальского, переведена на немецкий. Атташе по культуре посольства Португалии, которая хорошо знает немецкий, утверждает, что немецкий вариант получился лучше, чем оригинал.
Другое дело, что оригинал и перевод - произведения разные. В переводе получается не совсем то, что в оригинале. Но, надо сказать, что, скажем, "Робинзон Крузо", прочитанный ребёнком и взрослым на одном и том же языке, тоже разные произведения. Детский Робинзон - не то же, что взрослый. Хотя текст совпадает до последней буквы. :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 09:28 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-13 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 02:40 pm (UTC)Один мой знакомый выучил испанский, потому что хотел прочесть дневники Че Гевары. Заходер говорил, что английский выучил ради "Алисы в стране чудес".
Я, когда начала учить испанский, ни о каких книгах не думала. Мне хотелось разговаривать с живыми латиноамериканцами.
(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-13 02:36 pm (UTC)public speaking (microphone) and intimate conversations (black and white + the way you don't look straight into the camera).
In some ways, LJ is all about this ballance.
no subject
Date: 2005-07-13 03:34 pm (UTC)This picture was taken by Green when I was being interviewed for the Museum of French Immigration, speaking about my biography :-)
And I have converted it in B&W becasue of horrible chromatic aberrations.
Off: thank you for write in english! Is it a way to avoid the You/You choice? ;-)
(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-13 03:30 pm (UTC)Лесков
Арцыбашев
и русские переводы... :)
no subject
Date: 2005-07-13 03:51 pm (UTC)А русский... ну да, Платонов, Шмелёв, Достоевский, Гоголь, Набоков. Добычин. Пара современных.
Безобразно длинно...
Date: 2005-07-13 04:44 pm (UTC)„— Я в одной папиной книге,-- у него много старинных смешных книг,-- прочла, какая красота должна быть у женщины... Там, понимаешь, столько насказано, что всего не упомнишь: ну, конечно, черные, кипящие смолой глаза,-- ей-богу, так и написано: кипящие смолой!--черные, как ночь, ресницы, нежно играющий румянец, тонкий стан, длиннее обыкновенного руки,-- понимаешь, длиннее обыкновенного!-- маленькая ножка, в меру большая грудь, правильно округленная икра, колена цвета раковины, покатые плечи,-- я многое почти наизусть выучила, так все это верно! -- но главное, знаешь ли что? -- Легкое дыхание! А ведь оно у меня есть,-- ты послушай, как я вздыхаю,-- ведь правда, есть?
Теперь это легкое дыхание снова рассеялось в мире, в этом облачном небе, в этом холодном весеннем ветре.“
И. Бунин «Легкое дыхание»
«Но тут все та же несмелость, угловатость неопытной молодости, неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто вдруг постучал в дверь. Анна Сергеевна, эта "дама с собачкой", к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, - так казалось, и это было странно и некстати. У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине.»
А. Чехов «Дама с собачкой»
«На дворе после обеда стоял пеклый жар, и проворная муха несносно докучала. Катерина Львовва закрыла окно в спальне ставнями и еще шерстяным платком его изнутри завесила, да и легла с Сергеем отдохнуть на высокой купеческой постели. Спит и не спит Катерина Львовна, а только так ее и смаривает, так лицо потом и обливается, и дышится ей таково горячо и тягостно. Чувствует Катерина Львовна, что пора ей и проснуться; пора идти в сад чай пить, а встать никак не может. Наконец кухарка подошла и в дверь постучала: "Самовар, - говорит, - под яблонью глохнет". Катерина Львовна насилу прокинулась и ну кота ласкать. А кот промежду ее с Сергеем трется, такой славный, серый, рослый да претолстющий-толстый... и усы как у оброчного бурмистра. Катерина Львовна заворошилась в его пушистой шерсти, а он так к ней с рылом и лезет: тычется тупой мордой в упругую грудь, а сам такую тихонькую песню поет, будто ею про любовь рассказывает»
Н. Лесков «Леди Макбет Мценского уезда»
«На марле лег шприц рядом со склянкой. Я беру его и, небрежно смазал йодом исколотое бедро, всаживаю иголку в кожу. Никакой боли нет. О, наоборот: я предвкушаю эйфорию, которая сейчас возникнет. И вот она возникает. Я узнаю об этом потому, что звуки гармошки, на которой играет обрадовавшийся весне сторож Влас на крыльце, рваные, хриплые звуки гармошки, глухо летящие сквозь стекло ко мне, становятся ангельскими голосами, а грубые басы и раздувающихся мехах гудят, как небесный хор. Но вот мгновение, и кокаин в крови по какому-то таинственному закону, не описанному ни в какой из фармакологий, превращается во что-то новое. Я знаю: это смесь дьявола с моей кровью. И никнет Влас на крыльце, и я ненавижу его, а закат, беспокойно громыхая, выжигает мне внутренности. И так несколько раз подряд, в течение вечера, пока я не пойму, что я отравлен. Сердце начинает стучать так, что я чувствую его в руках, в висках... а потом оно проваливается в бездну, и бывают секунды, когда я мыслю о том, что более доктор Поляков не вернется к жизни...»
М. Булгаков «записки юного врача»
Re: Безобразно длинно...
Date: 2005-07-13 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 07:23 pm (UTC)Ильф и Петров,
Гоголь,
Чехов (хотя лично мне он не очень симпатичен).
no subject
Date: 2005-07-13 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-14 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 09:03 pm (UTC)Во-вторых, Гоголя.
Всё.
no subject
Date: 2005-07-14 01:20 am (UTC)".....Отставить точить дротики!"
no subject
Date: 2005-07-15 09:06 pm (UTC)