greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
[livejournal.com profile] gazelka пишет, что испанский надо учить хотя бы для того, чтобы прочитать Маркеса в оригинале. Это я понимаю.
А ради какого писателя надо учить русский? Ради Платонова?
Шолохова, думаю, трудно переводить, но ценность не настолько большая, чтобы учить из-за него целый язык :-)...

NB: я именно о прозаиках, поэтов я считаю всех непереводимыми.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2005-07-13 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] anjey.livejournal.com
Достоевского.

Date: 2005-07-13 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
конечно!
+ Булгаков, Гоголь.

(no subject)

From: [identity profile] nale.livejournal.com - Date: 2005-07-13 04:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 05:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] anjey.livejournal.com - Date: 2005-07-13 08:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cema.livejournal.com - Date: 2005-07-13 09:04 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
А хорошая мысль! Почитать Достоевского по-английски: интересно, что они там читают. Не перевод же, ибо невозможен :)

Date: 2005-07-13 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] egmg.livejournal.com
а что правда, золотой век и серебряный век не стоят того, чтобы их прочесть в оригинале? Там много чего и в языковом смысле примечательного. Ну вот цепочка хотя бы Пушкин-Гоголь-Достоевкий-Белый-Ремизов-Платонов.

Date: 2005-07-13 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Такого, что составляет соль произведения, и что непереводимо?

(no subject)

From: [identity profile] egmg.livejournal.com - Date: 2005-07-13 02:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2005-07-13 03:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] egmg.livejournal.com - Date: 2005-07-13 05:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] marisha-ul.livejournal.com
Тургенев.
А вообще, смотря ради чего читать. Слишком всё связано. Перевод понятнее, меньше шансов, что что-то упустишь - но текст не тот. Оригинал есть оригинал, но мало кто владеет языком (тем более вторым-третьим-последующим) настолько, чтобы окунуться в книгу так же глубоко, как те, на чьём языке она написана.

Date: 2005-07-13 01:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Зощенко

Date: 2005-07-13 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
Ну правда странный вопрос. Толстой, Чехов, Булгаков (про Достоевского уже сказали) - это я только о широко известных французам писателях. А сколько их, не так широко известных?...

Наш начальник, кстати, испытывает слабость к русским за "богатую культуру", и русская литература занимает в его табели о рангах далеко не последнее место.

Date: 2005-07-13 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Вопрос был не про русских писателей, которых стоит читать!
А про тех, у которых в переводе теряется что-то настолько ценное, ради чего и язык можно выучить.

(no subject)

From: [identity profile] aguti.livejournal.com - Date: 2005-07-13 01:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aguti.livejournal.com - Date: 2005-07-13 01:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yms.livejournal.com - Date: 2005-07-13 02:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2005-07-13 04:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 05:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sparrow-grass.livejournal.com - Date: 2005-07-13 01:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] idzumi.livejournal.com - Date: 2005-07-13 01:46 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] chartres.livejournal.com
попробуй перевести "так, стало быть, так-таки и нету!" :-)
вот для этого приходится учить русский

Date: 2005-07-13 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Тут возникает уже другой вопрос - как долго нужно учить русский, чтобы действительно понять это "так, стало быть, так-таки и нету!" :)

(no subject)

From: [identity profile] chartres.livejournal.com - Date: 2005-07-13 11:29 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nezhit.livejournal.com
обычно Достоевского и Толстого :)

Date: 2005-07-13 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Что у них непереводимое и одновременно очень ценное?

(no subject)

From: [identity profile] nezhit.livejournal.com - Date: 2005-07-13 01:20 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kucha-mala.livejournal.com
Я бы учила из-за Булгакова, некоторых стихотворений Маяковского, Есенина и Цветаевой, Игоря Северянина; не забыла бы и Гоголя, и Лермонтова. Ещё, наверное, ради Ильфа и Петрова, несмотря на наличие хороших английских переводов, некоторые места как-то более прочуствываются на русском, но это, конечно, только если к ним интерес специфический имеется.
Возможно ещё из-за пары-тройки весело и оригинально пишущих.

А так мне кажется, всё зависит от того, к какому писателю ты лично неравнодушен и какие произведения нравятся.

Так, ни за что не стала бы учить русский из-за Достоевского, даже когда-то писала на эту же тему :-)
http://www.livejournal.com/users/kucha_mala/8748.html

Update

Date: 2005-07-13 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kucha-mala.livejournal.com
Перечитала твой пост и последующие ответы, поэтому поэтов выкидываю. Переводами Булгакова и Ильфа с Петровым я была очень даже удовлетворена, но, вообщем, как и сказала, есть некоторые места, которые как-то интереснее звучат на русском. То есть, если книга захватила настолько, что интересует, а как там в оригинале, плюс к этому имеется интерес к языку в целом, наверное, стоило бы начать разбираться в тонкостях русской грамматики. :-)

Date: 2005-07-13 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
Слышал историю об одном немце-слависте в далекие 70-е, когда все слависты были леваками. Свое желание изучать русский он мотивировал так: хочу, говорит, читать Маркса в оригинале.

Date: 2005-07-13 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yooo.livejournal.com
Гоголь, Булгаков, Набоков, Куприн и Бабель

Date: 2005-07-13 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] izumamochka.livejournal.com
Присоединяюсь. Только хотела Бабеля упомянуть, как смотрю - у Вас уже есть. Еще из старичков - Салтыков-Щедрин, его люблю, и он Русский очень.

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 02:55 pm (UTC) - Expand

пример для перевода

From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 03:11 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sparrow-grass.livejournal.com
За иностранца сложно судить. Но сама я в последнее время только русской прозой и живу - Пастернак, Астафьев, Конст. Воробьёв, Евг. Носов. Да много кого. Кстати, Маркес мне не особо нравится, а знаю одного мексиканца (иракец по происхождению), которому просто настолько нравится русская речь, что он самостоятельно учит русский.

Date: 2005-07-13 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] parizanka.livejournal.com
Ильфа и Петрова, однозначно! Купила мужу "12 стульев" на французском - КОШМАР.

Ну, и конечно всех остальных одесских писателей, Бабеля например: непереводимо.

Date: 2005-07-13 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
По-моему Бабель, так же как и Ильф с Петровым, попадают в категорию, для которой просто знать язык мало. Надо вырасти в этой стране. Они не интернациональны. ИМХО.

(no subject)

From: [identity profile] parizanka.livejournal.com - Date: 2005-07-13 02:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aguti.livejournal.com - Date: 2005-07-13 02:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] fima.livejournal.com
У любого писателя произведение страдает при переводе, даже у Полины Дашковой (если её вообще переводили).

Русский (французский, английский и т.п.) не стоит учить ради какого-либо писателя, его стоит учить ради себя. Если тебе интересна та или иная культура (например, албанская), то ради того, чтобы узнать о ней больше стоит выучить язык.

Date: 2005-07-13 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] eka42003.livejournal.com
Страдает? А не может так случиться, что Полина Дашкова, например, в переводе выиграет?
Та книга, которую я перевожу сейчас с португальского, переведена на немецкий. Атташе по культуре посольства Португалии, которая хорошо знает немецкий, утверждает, что немецкий вариант получился лучше, чем оригинал.
Другое дело, что оригинал и перевод - произведения разные. В переводе получается не совсем то, что в оригинале. Но, надо сказать, что, скажем, "Робинзон Крузо", прочитанный ребёнком и взрослым на одном и том же языке, тоже разные произведения. Детский Робинзон - не то же, что взрослый. Хотя текст совпадает до последней буквы. :)

(no subject)

From: [identity profile] fima.livejournal.com - Date: 2005-07-13 03:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2005-07-13 04:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fima.livejournal.com - Date: 2005-07-13 04:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2005-07-13 04:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fima.livejournal.com - Date: 2005-07-13 05:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2005-07-13 09:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2005-07-18 10:55 am (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] eka42003.livejournal.com
Так если Вы считаете прозу переводимой, то зачем ради прозы язык-то учить?

Date: 2005-07-13 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] eka42003.livejournal.com
Интересно было бы, кстати, спросить самих иностранцев, ради чего они русский учат.
Один мой знакомый выучил испанский, потому что хотел прочесть дневники Че Гевары. Заходер говорил, что английский выучил ради "Алисы в стране чудес".
Я, когда начала учить испанский, ни о каких книгах не думала. Мне хотелось разговаривать с живыми латиноамериканцами.

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2005-07-13 03:36 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] yu-kla.livejournal.com
Off: What a great user picture, by the way. It strikes a ballance between
public speaking (microphone) and intimate conversations (black and white + the way you don't look straight into the camera).
In some ways, LJ is all about this ballance.

Date: 2005-07-13 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Well, I did'nt think about all this when I was choosing the picture, but after reflexion, you are right.
This picture was taken by Green when I was being interviewed for the Museum of French Immigration, speaking about my biography :-)
And I have converted it in B&W becasue of horrible chromatic aberrations.

Off: thank you for write in english! Is it a way to avoid the You/You choice? ;-)

(no subject)

From: [identity profile] yu-kla.livejournal.com - Date: 2005-07-13 03:46 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-07-13 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] arbitr.livejournal.com
Достоевский
Лесков
Арцыбашев
и русские переводы... :)

Date: 2005-07-13 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Я, собственно, испанский учил, чтобы прочесть el amor en los tiempos del cólera Маркеса, который тогда не переведён был. Но Маркес - не волшебник слова (в отличие от смысла), в переводе вполне адекватно. Хотя я его очень люблю.

А русский... ну да, Платонов, Шмелёв, Достоевский, Гоголь, Набоков. Добычин. Пара современных.

Безобразно длинно...

Date: 2005-07-13 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
Любой писатель непереводим в точности. Если уж кто-то захочет выучить русский для того, чтобы знакомится с литературой, то он быстро заметит, насколько беднеет текст при переводе, при самом тщательном. Тут у меня подборка, фактически наобум, красивых мест, которые станут или более громоздкими, или потеряются при переводе:

„— Я в одной папиной книге,-- у него много старинных смешных книг,-- прочла, какая красота должна быть у женщины... Там, понимаешь, столько насказано, что всего не упомнишь: ну, конечно, черные, кипящие смолой глаза,-- ей-богу, так и написано: кипящие смолой!--черные, как ночь, ресницы, нежно играющий румянец, тонкий стан, длиннее обыкновенного руки,-- понимаешь, длиннее обыкновенного!-- маленькая ножка, в меру большая грудь, правильно округленная икра, колена цвета раковины, покатые плечи,-- я многое почти наизусть выучила, так все это верно! -- но главное, знаешь ли что? -- Легкое дыхание! А ведь оно у меня есть,-- ты послушай, как я вздыхаю,-- ведь правда, есть?
Теперь это легкое дыхание снова рассеялось в мире, в этом облачном небе, в этом холодном весеннем ветре.“
И. Бунин «Легкое дыхание»

«Но тут все та же несмелость, угловатость неопытной молодости, неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто вдруг постучал в дверь. Анна Сергеевна, эта "дама с собачкой", к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, - так казалось, и это было странно и некстати. У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине.»
А. Чехов «Дама с собачкой»

«На дворе после обеда стоял пеклый жар, и проворная муха несносно докучала. Катерина Львовва закрыла окно в спальне ставнями и еще шерстяным платком его изнутри завесила, да и легла с Сергеем отдохнуть на высокой купеческой постели. Спит и не спит Катерина Львовна, а только так ее и смаривает, так лицо потом и обливается, и дышится ей таково горячо и тягостно. Чувствует Катерина Львовна, что пора ей и проснуться; пора идти в сад чай пить, а встать никак не может. Наконец кухарка подошла и в дверь постучала: "Самовар, - говорит, - под яблонью глохнет". Катерина Львовна насилу прокинулась и ну кота ласкать. А кот промежду ее с Сергеем трется, такой славный, серый, рослый да претолстющий-толстый... и усы как у оброчного бурмистра. Катерина Львовна заворошилась в его пушистой шерсти, а он так к ней с рылом и лезет: тычется тупой мордой в упругую грудь, а сам такую тихонькую песню поет, будто ею про любовь рассказывает»
Н. Лесков «Леди Макбет Мценского уезда»

«На марле лег шприц рядом со склянкой. Я беру его и, небрежно смазал йодом исколотое бедро, всаживаю иголку в кожу. Никакой боли нет. О, наоборот: я предвкушаю эйфорию, которая сейчас возникнет. И вот она возникает. Я узнаю об этом потому, что звуки гармошки, на которой играет обрадовавшийся весне сторож Влас на крыльце, рваные, хриплые звуки гармошки, глухо летящие сквозь стекло ко мне, становятся ангельскими голосами, а грубые басы и раздувающихся мехах гудят, как небесный хор. Но вот мгновение, и кокаин в крови по какому-то таинственному закону, не описанному ни в какой из фармакологий, превращается во что-то новое. Я знаю: это смесь дьявола с моей кровью. И никнет Влас на крыльце, и я ненавижу его, а закат, беспокойно громыхая, выжигает мне внутренности. И так несколько раз подряд, в течение вечера, пока я не пойму, что я отравлен. Сердце начинает стучать так, что я чувствую его в руках, в висках... а потом оно проваливается в бездну, и бывают секунды, когда я мыслю о том, что более доктор Поляков не вернется к жизни...»
М. Булгаков «записки юного врача»

Re: Безобразно длинно...

Date: 2005-07-13 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
И это отнюдь не самые трудные куски.

Date: 2005-07-13 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] alenkaburn.livejournal.com
вот именно поэты непереводимы и испанский выучила бы из-за Федерико Гарсиа Лорки.

Date: 2005-07-13 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tkhaah.livejournal.com
Звучит банально, но Пушкин - у него шикарная проза,
Ильф и Петров,
Гоголь,
Чехов (хотя лично мне он не очень симпатичен).

Date: 2005-07-13 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/marik_/
Хармса еще не назвали
(deleted comment)

Date: 2005-07-14 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Спасибо, отписала.

Date: 2005-07-13 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Стихи, во-первых.

Во-вторых, Гоголя.

Всё.

Date: 2005-07-14 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] genem.livejournal.com
Коваль
".....Отставить точить дротики!"

Date: 2005-07-15 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Или Швейк - тоже не представляю, как его с русского перевести можно...
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 08:15 am
Powered by Dreamwidth Studios