greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine

Αμαρτία, то, что при переводе Библии перевели на другие языки как «грех», всего лишь означает «промахнуться, не попасть в цель».
Трудно в полной мере оценить последствия именно такого перевода для нашей культуры. 
Одно из них – вездесущее чувство вины.

Date: 2006-05-14 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] idzumi.livejournal.com
разве Библию переводили с греческого?

Date: 2006-05-14 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Ветхий завет - с арамейского, Новый - с греческого.

"The New Testament is a Christian collection of 27 books with Jesus as its central figure, written primarily in Koine Greek in the early Christian period." http://en.wikipedia.org/wiki/Bible

Date: 2006-05-14 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] idzumi.livejournal.com
ну так понятие греха явно не в Новом завете введено было.

Date: 2006-05-14 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] frequent-flyer.livejournal.com
Ветхий завет - с арамейского

Неужели? ;-)

Date: 2006-05-14 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
Строго говоря, мы не знаем, каковы были коннотации слова ἁμαρτία у носителей тогдашнего греческого. Вон, вполне невинному польскому błąd (ошибка) в русском соответствуют однокоренные слова со значением, скажем так, этического осуждения.

Date: 2006-05-14 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
О, специалист! (хватает за фалду и держит)
Ты не знаешь, в арамейском какое слово этому соответствует? В смысле, в Ветхом завете?
А коннотации можно из контекста вывести, если достаточно текстов, нет?

Date: 2006-05-14 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] idzumi.livejournal.com
хоть вопрос и не ко мне, но вот пять копеек: и в Танах - на древнееврейском, и в Септуагинте, и в Новом завете - на греческом для обозначения греха используется не одно, а несколько слов. И словом ἁμαρτία переводится не какое-то одно из них, а несколько, в зависимости как раз от оригинального контекста Танах.

Date: 2006-05-14 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
Это я что ли специалист? Не издевайся, пожалуйста. Я сейчас что-нибудь напишу на этот счёт, но учти, что я ни верующий христианин, ни иудей, ни даже знаток религиозной философии, так что сведения мои достаточно поверхностны.

Прямое соответствие трудно подыскать, потому что в иудаизме грех понимается иначе, чем в христианстве. У христиан грех — это вообще состояние человеческой натуры с момента грехопадения Адама и Евы; Иисус искупил первородный грех за всё человечество, так что человек получил выбор: удаляться от греховного состояния, следуя за Иисусом, или возвращаться к нему, отвергая Иисуса. (Это очень грубое описание, на самом деле там множество нюансов, и разные ветви христианства понимают грех несколько по-разному.)

Евреи, напротив, считают грех не состоянием, а поступком (если совсем грубо, грех есть всякое нарушение заповедей). Человек наделён склонностью совершать грехи, но зато и свободной волей, позволяющей эту склонность преодолевать. Бог справедлив, но милосерден, и склонен прощать грехи, если человек раскаивается.

Соответственно, есть несколько еврейских слов, обозначающих грех, в зависимости от того, как именно нарушается заповедь. Общий термин — עבירה (авейра, «проступок»), и есть более специальные случаи, от более к менее тяжкой степени: פשע (пеша, «преступление», «мятеж» — намеренное нарушение закона и пренебрежение волей Создателя); עוון (авон, собственно «грех», «извращение» — нарушение намеренное, но вызванное не сознательным безбожием, а моральной развращённостью и потаканием своим низменным страстям); наконец, חטא (хет, «промах», «вина» — ненамеренный проступок). Авон и авейра, как утверждается, однокоренные, от ла-авор («перейти»): более или менее наше «преступление» — но коннотации наверняка другие. Хет по этимологии вроде бы сходен с греческой гамартией, например, его можно применить к стрелку из лука.

Ссылки: [1], [2], [3], [4].

насчёт коннотаций

Date: 2006-05-14 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
Вывести можно, но на это можно потратить полжизни, и полной уверенности всё равно не будет. Вывод-то — деятельность левополушарная (особенно когда речь идёт о мёртвом или сильно архаическом языке), а коннотации понимаются очень интуитивно. Мы и Пушкина не вполне понимаем, что говорить о евангелистах.

Re: насчёт коннотаций

Date: 2006-06-05 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Боря, спасибо за объяснения и ссылки. Меня заинтересовал момент про левополушарную природу коннотаций: это откуда?

Re: насчёт коннотаций

Date: 2006-06-05 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
Да нет, коннотации-то как раз скорее явление правополушарное (хотя здесь не буду врать: точных знаний у меня про это нет). Левополушарный — вывод. Т.е. вот когда ты сидишь всю жизнь, обложившись книгами на древнееврейском, арамейском и т.д., сличаешь тексты и пишешь статьи в семитологические журналы, а потом твой анализ становится объектом загрызания со стороны коллег, и всё повторяется сначала. При этом, конечно, у мало-мальски серьёзного исследователя со временем складывается в голове некоторая интуитивная картинка того, как думали носители языка, но она как правило фрагментарна, во многих местах прямо неверна, и, увы, не проверяется эмпирически (за отсутствием живых носителей языка; впрочем, от живых порой ещё меньше толку).

Ты слышала, наверно, про «китайскую комнату». Это как раз тот случай.

Re: насчёт коннотаций

Date: 2006-06-06 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Про китайскую комнату не слышала, подкинь еще пару ключевых слов для поиска :-)

Re: насчёт коннотаций

Date: 2006-06-06 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
Проще всего так: http://fr.wikipedia.org/wiki/Chambre_chinoise. Там есть ссылки на английскую и русскую (и, как ни странно, китайскую) версии.

Date: 2006-05-14 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] rousseau.livejournal.com
Оно у Платона уже имеет значение "прегрешение, проступок, преступление" и подобное.
Значение развивалось также как у русского слова "промах". От "промах мимо цели" к "то, что он сделал, серьезный промах". Так что перевели в достаточной мере адекватно, я думаю.

Фасмер

Date: 2006-07-15 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Further etymology: Скорее всего, слав. grěxъ связано с греть с первонач. знач. "жжение* (совести)"; см. Педерсен, IF 5, 53: Младенов 113 (последний сравнивает также с греч. χρήματα). Относительно знач. ср. др.-инд. tápas ср. "жара, боль" от tápati "раскаляется". Необычным является при этом ударение (ср. смех, спех); см. Бернекер 1, 350 и сл., собственное сравнение которого с греч. χρίω "мажу, умащаю", χροιά "кожа, цвет", лит. griejù, griẽti "снимать сливки", graistaũ, graistýti "снимать пенки" неубедительно (см. также Брюкнер 161 и сл.); против см. Шарпантье (AfslPh 37, 47 и сл.); однако и сравнение последнего с др.-инд. bhrḗṣati "качается, колеблется" (якобы из первонач. *ghrēṣ- с губным согласным из bhraṃc̨-"падать") невероятно. Другие сравнивают слав. grěxъ с лтш. grèizs "косой", лит. graĩžas -- то же; см. Эндзелин, ВВ 27, 190; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 69; Петерссон, Vgl. sl. Wortst. 9; М. -- Э. 1, 647 и сл. Из близкого к. *groikso- или *groiso- "изгиб, кривизна", который выделяется также в сербохорв. гри̑ч "холм", др.-прусск. grēiwa-kaulin "ребро", исходит Буга в РФВ 66, 236 и сл. Иначе о др.-прусск. слове см. Траутман, Apr. Sprd. 342.

см. "Вещи в теле" Ермошина

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 08:01 am
Powered by Dreamwidth Studios