Актуальная этимология
May. 14th, 2006 02:46 pmΑμαρτία, то, что при переводе Библии перевели на другие языки как «грех», всего лишь означает «промахнуться, не попасть в цель».
Трудно в полной мере оценить последствия именно такого перевода для нашей культуры.
Одно из них – вездесущее чувство вины.
no subject
Date: 2006-05-14 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-14 01:41 pm (UTC)"The New Testament is a Christian collection of 27 books with Jesus as its central figure, written primarily in Koine Greek in the early Christian period." http://en.wikipedia.org/wiki/Bible
no subject
Date: 2006-05-14 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-14 02:07 pm (UTC)Неужели? ;-)
no subject
Date: 2006-05-14 01:56 pm (UTC)no subject
Ты не знаешь, в арамейском какое слово этому соответствует? В смысле, в Ветхом завете?
А коннотации можно из контекста вывести, если достаточно текстов, нет?
no subject
Date: 2006-05-14 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-14 04:03 pm (UTC)Прямое соответствие трудно подыскать, потому что в иудаизме грех понимается иначе, чем в христианстве. У христиан грех — это вообще состояние человеческой натуры с момента грехопадения Адама и Евы; Иисус искупил первородный грех за всё человечество, так что человек получил выбор: удаляться от греховного состояния, следуя за Иисусом, или возвращаться к нему, отвергая Иисуса. (Это очень грубое описание, на самом деле там множество нюансов, и разные ветви христианства понимают грех несколько по-разному.)
Евреи, напротив, считают грех не состоянием, а поступком (если совсем грубо, грех есть всякое нарушение заповедей). Человек наделён склонностью совершать грехи, но зато и свободной волей, позволяющей эту склонность преодолевать. Бог справедлив, но милосерден, и склонен прощать грехи, если человек раскаивается.
Соответственно, есть несколько еврейских слов, обозначающих грех, в зависимости от того, как именно нарушается заповедь. Общий термин — עבירה (авейра, «проступок»), и есть более специальные случаи, от более к менее тяжкой степени: פשע (пеша, «преступление», «мятеж» — намеренное нарушение закона и пренебрежение волей Создателя); עוון (авон, собственно «грех», «извращение» — нарушение намеренное, но вызванное не сознательным безбожием, а моральной развращённостью и потаканием своим низменным страстям); наконец, חטא (хет, «промах», «вина» — ненамеренный проступок). Авон и авейра, как утверждается, однокоренные, от ла-авор («перейти»): более или менее наше «преступление» — но коннотации наверняка другие. Хет по этимологии вроде бы сходен с греческой гамартией, например, его можно применить к стрелку из лука.
Ссылки: [1], [2], [3], [4].
насчёт коннотаций
Date: 2006-05-14 04:09 pm (UTC)Re: насчёт коннотаций
Date: 2006-06-05 04:03 pm (UTC)Re: насчёт коннотаций
Date: 2006-06-05 04:36 pm (UTC)Ты слышала, наверно, про «китайскую комнату». Это как раз тот случай.
Re: насчёт коннотаций
Date: 2006-06-06 08:59 am (UTC)Re: насчёт коннотаций
Date: 2006-06-06 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-14 05:35 pm (UTC)Значение развивалось также как у русского слова "промах". От "промах мимо цели" к "то, что он сделал, серьезный промах". Так что перевели в достаточной мере адекватно, я думаю.
Фасмер
Date: 2006-07-15 01:55 pm (UTC)см. "Вещи в теле" Ермошина