greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
Звоню MC в стерильную палату, а мне отвечают: такого номера не существует. Перезваниваю её мужу, а он говорит: "Это нормально, поскольку она пошла на поправку, её выписали, и она сейчас спит дома."

Подумать только, всего две недели назад она была под морфином и не могла говорить из-за воспаления слизистых после химиотерапии.

Но поразительно, как за этот год болезни она выросла духовно. Последний раз, когда я видела её неделю назад, у неё не было волос, но её глаза горели, и она говорила удивительной мудрости вещи. Когда я приходила, она сразу заговаривала о главном, минуя светскости.
Ей удалось принять то, что с ней происходит, практически без протеста. И это - чудо, преображающее этот физически очень болезненный опыт.
Встречи с ней вдохновляли меня.
В одно из посещений её лицо за стеклом и моё отражение совпали, и я действительно почувствовала, что мы не разделены.
Теперь перед ней новый этап: после вынужденной изоляции заново открывать обыденные вещи, заново учиться принимать пищу, ходить, смотреть на опавшие листья и лица на улице...
Прекрасный подарок жизни. Она сумела его увидеть.

Date: 2006-11-26 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] eka42003.livejournal.com
Не будет ли с моей стороны большой дерзостью сказать, что фраза "Видеть её через стекло палаты наполняло меня энтузиазмом." - это калька с французского и звучит совершенно не по-русски.
А вот теперь думаю, как бы это лучше сказать... Когда я смотрела на неё сквозь стекло палаты, то душа моя наполнялась энтузиазмом... Душа и энтузиазм тоже как-то не того... Может, у Вас получится?

Date: 2006-11-26 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
>Не будет ли с моей стороны большой дерзостью...
Нет, конечно :)
Я осознаю, что в моей русской речи много калек. Упростила конструкцию, так яснее?

Может быть, так:

Date: 2006-11-26 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] izumamochka.livejournal.com
"Видеть её через стекло палаты - это наполняло меня энтузиазмом."

Re: Может быть, так:

Date: 2006-11-27 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] eka42003.livejournal.com
На самом деле, с точки зрения грамматики, здесь не на месте инфинитив. В романских языках он гораздо более похож по функции на существительное, чем в русском. Ниже три варианта, которые пришли мне в голову.

Когда я смотрела на неё через стекло палаты, это наполняло меня энтузиазмом.
Видеть её через стекло палаты было для меня радостью.
Надо было видеть её через стекло палаты. Это было зрелище наполнвшее энтузиазмом.

Но, зная испанский, могу предположить, что слово "энтузиазм" на французском и на русском значит далеко не одно и то же. Тут надо что-то совсем другое.

Re: Может быть, так:

Date: 2006-11-27 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Да, вы правильно почувствовали, глагол вдохновлять тут больше подходит, энтузиазм - это калька :)

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 07:11 am
Powered by Dreamwidth Studios