Выходя с 3го урока английского по телефону, осознала, как мне нужно учить иностранные языки для активного использования (говорения и письма).
Для меня типично употребление определённого набора концептов и связок в любом языке. Мне вовсе не нужна куча лексики, которую я никогда не употребляю (например, потому, что избегаю оценочных негативных фраз о ком бы то ни было - эти слова мне в активе никогда не понадобятся). Поэтому достаточно именно мой словарь концептов перевести на новый язык, ставя себя в нужные коммуникативные ситуации (которые реалистично представляют будущие ситуации), и очень быстро выясняется, какого выражения мне не хватает.
Сегодня по ходу беседы я быстро записывала по-фр. или по-русски выражения, для которых у меня быстро не находился эквивалент - преподаватель не могла этого сделать, потому что она не знает, что бы я хотела в идеале сказать: обычно я после пары секунд поиска заменяла недостающее выражение чем-то более "бедным", примитивным, и она этим удовлетворялась.
Осталось этот мой словарь составить на русском или французском, а потом с помощью носителей "перевести" его на другие языки, которые я захочу выучить, тот же итальянский :-)
Когда я училась на FLE в Лё Мане, нам расказали, что в 60х годах французы составили подобный словарь наиболее употребительных слов и выражений, опросив какую-то представительную подборку людей на улицах, и потом на основе этого усреднённого словаря сделалю методику Маже - первую методику французского как иностранного. Осталось придумать, по какой методике я могу составить такой словарь для себя: статистический анализ записей в ЖЖ? :-) Транскрипции и обработка устных бесед - занятие долгое и хлопотное, но, возможно, стоит того.
P.S. Такая методика позволит говорить мне на других языках так, как я говорю по-русски или по-французски...
А что, если принципиально учить на новом языке только выражения для бесконфликтного общения и позитивно наполненные? :-)
Сделать такую новую методику для французского - это мне идея на следующее десятилетие.
P.P.S У
elking была об этом запись, но она изменилась, и доступна даже не в кэше Яндекса, а в первом отрывке на странице результатов: "наши люди делали : я нике седни накупила обучающих книжек и материалов там в одной изучают буквы и написания слов А слова написаны такииие: ИЗУМИТЕЛЬНО УНИКАЛЬНО ВОЛШЕБНО ЧУДЕСНО ЗАМЕЧАТЕЛЬНО ВОСХИТИТЕЛЬНО БЕСПОДОБНО"
Для меня типично употребление определённого набора концептов и связок в любом языке. Мне вовсе не нужна куча лексики, которую я никогда не употребляю (например, потому, что избегаю оценочных негативных фраз о ком бы то ни было - эти слова мне в активе никогда не понадобятся). Поэтому достаточно именно мой словарь концептов перевести на новый язык, ставя себя в нужные коммуникативные ситуации (которые реалистично представляют будущие ситуации), и очень быстро выясняется, какого выражения мне не хватает.
Сегодня по ходу беседы я быстро записывала по-фр. или по-русски выражения, для которых у меня быстро не находился эквивалент - преподаватель не могла этого сделать, потому что она не знает, что бы я хотела в идеале сказать: обычно я после пары секунд поиска заменяла недостающее выражение чем-то более "бедным", примитивным, и она этим удовлетворялась.
Осталось этот мой словарь составить на русском или французском, а потом с помощью носителей "перевести" его на другие языки, которые я захочу выучить, тот же итальянский :-)
Когда я училась на FLE в Лё Мане, нам расказали, что в 60х годах французы составили подобный словарь наиболее употребительных слов и выражений, опросив какую-то представительную подборку людей на улицах, и потом на основе этого усреднённого словаря сделалю методику Маже - первую методику французского как иностранного. Осталось придумать, по какой методике я могу составить такой словарь для себя: статистический анализ записей в ЖЖ? :-) Транскрипции и обработка устных бесед - занятие долгое и хлопотное, но, возможно, стоит того.
P.S. Такая методика позволит говорить мне на других языках так, как я говорю по-русски или по-французски...
А что, если принципиально учить на новом языке только выражения для бесконфликтного общения и позитивно наполненные? :-)
Сделать такую новую методику для французского - это мне идея на следующее десятилетие.
P.P.S У
no subject
Date: 2007-01-26 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-20 10:00 am (UTC)только выражения для бесконфликтного
Date: 2007-01-26 02:39 pm (UTC)Re: только выражения для бесконфликтного
Date: 2007-01-26 03:31 pm (UTC)Только для тех, кого не устраивает конфликтное общение. Я никому ничего не навязываю.
Учат Вас, учат...
Date: 2007-01-29 11:06 am (UTC)Re: Учат Вас, учат...
Date: 2007-02-04 07:56 pm (UTC)Re: Учат Вас, учат...
Date: 2007-02-05 03:05 pm (UTC)Совершенно не важно, какое свойство (ограниченность или ...) у Вас преобладает. Надо просто уметь пользоваться этим. У меня вот плохая память. Я научился пользоваться этим. Я это называю "внешняя память" (по Вашим урокам это будет что-то вроде повышенной коммуникативности, но на самом деле это лишь верхняя часть айсберга). В результате я редко попадаю в неожиданные ситуации.
Re: только выражения для бесконфликтного
Date: 2007-01-26 08:19 pm (UTC)Я буду очень бдительна, чтобы этот язык не превратился в стереотипный набор мёртвых форм, а остался средством самопознания и конструктивного общения.
мы Вам будем напоминать
Date: 2007-01-29 11:13 am (UTC)Re: мы Вам будем напоминать
Date: 2007-02-03 11:08 pm (UTC)Я его применяю в смысле "то дело, насчёт которого у жизни на меня есть виды" (~"миссия").
Это ж надо было
Date: 2007-02-05 03:07 pm (UTC)"Внешняя память" -- дхарма.
Re: Это ж надо было
Date: 2007-02-05 04:23 pm (UTC)Re: Это ж надо было
Date: 2007-02-05 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 02:50 pm (UTC)Пожелание у меня традиционное: побольше приятных сюрпризов от судьбы и перемен к лучшему :-)
no subject
Date: 2007-01-26 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 03:12 pm (UTC)То же самое, мне кажется, немножко затруднительно учить выражения только для бесконфликтного общения. Вполне ведь может оказаться, что собеседники либо совсем другим словарём владеют, либо при помощи другого словаря общаются. Может тогда сложности в восприятии возникнут, нет?
no subject
Date: 2007-01-26 03:57 pm (UTC)А твой опыт мне интересен, поскольку ты ведь тоже учила несколько языков один за другим: ты подбирала эквиваленты относительно языков, которыми ты уже владеешь, или совсем заново составляла словарь для каждого нового языка, беря из речи вокруг то, что тебеказалось подходящим?
no subject
Date: 2007-01-26 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 03:48 pm (UTC)как составишь, поделись, а?
а оценочно-негативными фразами мы его уж сами дополним ;)))
no subject
Date: 2007-01-26 03:58 pm (UTC)Если составлю, поделюсь. Пора превращать знания лингвиста в конкретную пользу! :-)
no subject
Date: 2007-01-26 05:08 pm (UTC)По тем временам курс стоил немерянных денег - 150$ :), но дикцию и активный словарт набил хорошо. Да и статьм Шестова почитать забавно. Они там должны дежать свободно.
no subject
Date: 2007-01-26 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 10:35 am (UTC)Поскольку автор внесен в книгу Гиннеса за количество изученных иностранных языков, думаю, он знает о чем говорит.
В качестве бонуса в этой методике - "понимание фонетики" - нарочитое медленное произношение "понятными" русскому уху звуками, которое при быстром воспрозведении превращается в "американское" произношение.
no subject
Date: 2007-01-29 02:17 pm (UTC)По крайней мере, такой остается осадок после беглого просмотра.
Вы могли бы поподробнее рассказать, что конкретно вам дали эти курсы?
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2007-01-29 02:53 pm (UTC)2. дядька действительно, на мой вкус, несколько резок в сцждениях. Имеет ли он на это право или нет - не мне судить.
3. кучу негатива можно найти на http://www.efl.ru/forum/threads/4721/ , например :). Позитив аперемежку с негативом на http://info.study.ru/index.cgi?open=977241657_52138#52138
4. примеры модно найти на http://www.shestov.ru/russiancoursesamplesone.html (сам их не смотрел пока)
Если в двух словах "чем понравилось" то
- фонетикой. Дается одна и та-же фраза на 3х скоростях - "сильно замедленная", "учебно-нормальная" и "near to native". По мере поднятия скорости интуитивно становится понятным что, во что, и почему редуциркется.
- сложностью. Меня хватало только на 40-50 мин работы. потом третью скорость уже не тянул.
- предложения и лингво-конструкции достаточно ходовые. Потом иногда тупо лепил их в разговор, не задумываясь.
Чем не понравилось
- качество звука и книжки достаточно среднее. Но к этому можно привыкнуть (IMHO).