Уроки языка по телефону
Sep. 9th, 2010 06:12 amВсе мы прекрасно умеем что-то делать и можем научить другого. Я думаю, что будущее за неформальным обучением вне учреждений, и уроки языка по телефону - пример такого обучения.
Предположим, вы хотите подтянуть какой-нибудь иностранный разговорный язык. Это вполне реально сделать, не выходя из дому, при помощи другого человеческого существа, которое владеет этим языком и готово вам помочь :-)
8 месяцев опыта почти еженедельных уроков по телефону позволяют мне поделиться методическим опытом с теми, кто захочет организовать что-то подобное. Участники обмена для удобства будут называться "учитель" и "ученик".
1. Прежде всего, договоритесь о цели занятий, их продолжительности, регулярности, длительности и цене, если предполагается оплата.
Например: цель - набраться разговорной практики, занятия раз в неделю вечером во вторник в 21.00 (после того, как детей уложили), длительность - 20-30 минут, продолжительность - пока заинтересованное лицо не сообщит, что хватит :-)
Звонит всегда "учитель", либо как договоритесь.
2. Как проходит занятие: "учитель" задаёт открытые вопросы, побуждающие ученика к разговору.
Открытые вопросы, это вопросы, содержащие слова "Как, что, почему, какие", и не позволяющие ограничиться ответом "да" или "нет". Пример подобного вопроса: "Какие сегодня хорошие новости?" Если человеку трудно найти или вспомнить хорошие новости, можно переформулировать: "Что ты сегодня видела или пережила прекрасного?"
Если ученик в разговоре совершает ошибку, учитель :
- просит повторить, чтобы убедиться в ошибке (иногда он мог просто не расслышать)
- повторяет фразу ученика, заменяя проблемное место мычанием с вопросительной интонацией, таким образом давая понять, что что-то не так.
Например:
Ученик: J'ai essayé faire...
Учитель: J'ai essayé m-m-m faire...
- записывает в заранее приготовленной тетрадке ошибку (а не правильный вариант! :-) его-то вы всегда сможете восстановить, а ошибка - это сокровище спонтанной речи).
Сам учитель говорит мало и практически ограничивается одними вопросами. Ведь цель - чтобы говорил ученик, поэтому каждое слово учителя в этом контексте должно быть оправдано интересами ученика.
Исключение: объяснения - разницы между синонимами, какого-то грамматического момента, произношения, например:
- "Звук "ль" во французском всегда мягкий, всегда, всегда, всегда: "ль!"".
Вот более развёрнутый пример педагогического диалога, уточняющего образование предпрошедшего времени:
Ученица: C'est la première fois que j'ai utilisé cette machine. Et avant... (замешкалась)
Учитель: Quand tu dis ça, "C'est la première fois que j'ai utilisé cette machine", quel est le temps ?
Ученица: Passé composé.
Учитель: OK. Et après, tu dis : "Et avant..." Là, en ce moment, un clignotant doit s'allumer dans ta tête (я знаю, что ученица берёт уроки вождения, и что этот образ будет для неё наглядным), tu vas encore plus loin dans le passé. Quel est ce temps ?
Ученица: Je ne sais pas.
Учитель: Ça s'appelle "Plus-que-parfait". Quel est le verbe que tu veux utiliser ?
Ученица: Travailler.
Учитель: "Et avant, j'avais toujours travaillé avec..." Qu'est-ce que tu entends dans "j'avais travaillé" ?
Ученица: Le verbe auxiliaire à l'imparfait.
Учитель: Très bien ! L'auxiliaire à l'imparfait plus le participe passé. C'est comme s'il y avait deux temps passés ensemble...
Если ученику не хватает слова, то лучше не давать его готовым, а помочь найти самому/самой, например:
- Как будет "утяжелять"?
- Ты знаешь слово "тяжёлый"?
- Lourd.
- Образуй от него глагол.
- Alourdir.
- Да!
(диалог в оригинале на французском)
В конце занятий хорошо выделить пару минут на то, чтобы заново пройтись по новым элементам. Для этого можно:
1. спросить : "Что ты хочешь забрать, сохранить с этого занятия? Какие новые слова, выражения?"
2. пройтись по записанным ошибкам и новым словам, которые человек сам не назвал. Здесь я прибегаю к переводу с русского, чтобы проверить, усвоен ли элемент.
Этот завершающий этап закрепления очень важен, я не сразу к нему пришла. Если его делать регулярно, то уже с начала занятия ученик знает, что это будет в конце, и мысленно в более активном "проекте запоминания".
То, что было испробовано и отброшено:
- Скайп. Он, во-первых, плохо работал :-), а во-вторых, как мне показалось, картинка больше отвлекает, чем помогает.
- Письменные упражнения "по материалам урока". Это были фразы с дырами, которые нужно было заполнять. Энтузиазма у ученицы не вызвали, поэтому я перестала их составлять и посылать ей.
Вот, в общем-то и всё. Это очень просто, дерзайте.
Буду рада, если кому-то окажется полезно.
И ещё: записывайте свои примеры и наблюдения!
P.S. Если ученица захочет поделиться опытом со своей стороны, то, пожалуйста, в комментариях :-)
Предположим, вы хотите подтянуть какой-нибудь иностранный разговорный язык. Это вполне реально сделать, не выходя из дому, при помощи другого человеческого существа, которое владеет этим языком и готово вам помочь :-)
8 месяцев опыта почти еженедельных уроков по телефону позволяют мне поделиться методическим опытом с теми, кто захочет организовать что-то подобное. Участники обмена для удобства будут называться "учитель" и "ученик".
1. Прежде всего, договоритесь о цели занятий, их продолжительности, регулярности, длительности и цене, если предполагается оплата.
Например: цель - набраться разговорной практики, занятия раз в неделю вечером во вторник в 21.00 (после того, как детей уложили), длительность - 20-30 минут, продолжительность - пока заинтересованное лицо не сообщит, что хватит :-)
Звонит всегда "учитель", либо как договоритесь.
2. Как проходит занятие: "учитель" задаёт открытые вопросы, побуждающие ученика к разговору.
Открытые вопросы, это вопросы, содержащие слова "Как, что, почему, какие", и не позволяющие ограничиться ответом "да" или "нет". Пример подобного вопроса: "Какие сегодня хорошие новости?" Если человеку трудно найти или вспомнить хорошие новости, можно переформулировать: "Что ты сегодня видела или пережила прекрасного?"
Если ученик в разговоре совершает ошибку, учитель :
- просит повторить, чтобы убедиться в ошибке (иногда он мог просто не расслышать)
- повторяет фразу ученика, заменяя проблемное место мычанием с вопросительной интонацией, таким образом давая понять, что что-то не так.
Например:
Ученик: J'ai essayé faire...
Учитель: J'ai essayé m-m-m faire...
- записывает в заранее приготовленной тетрадке ошибку (а не правильный вариант! :-) его-то вы всегда сможете восстановить, а ошибка - это сокровище спонтанной речи).
Сам учитель говорит мало и практически ограничивается одними вопросами. Ведь цель - чтобы говорил ученик, поэтому каждое слово учителя в этом контексте должно быть оправдано интересами ученика.
Исключение: объяснения - разницы между синонимами, какого-то грамматического момента, произношения, например:
- "Звук "ль" во французском всегда мягкий, всегда, всегда, всегда: "ль!"".
Вот более развёрнутый пример педагогического диалога, уточняющего образование предпрошедшего времени:
Ученица: C'est la première fois que j'ai utilisé cette machine. Et avant... (замешкалась)
Учитель: Quand tu dis ça, "C'est la première fois que j'ai utilisé cette machine", quel est le temps ?
Ученица: Passé composé.
Учитель: OK. Et après, tu dis : "Et avant..." Là, en ce moment, un clignotant doit s'allumer dans ta tête (я знаю, что ученица берёт уроки вождения, и что этот образ будет для неё наглядным), tu vas encore plus loin dans le passé. Quel est ce temps ?
Ученица: Je ne sais pas.
Учитель: Ça s'appelle "Plus-que-parfait". Quel est le verbe que tu veux utiliser ?
Ученица: Travailler.
Учитель: "Et avant, j'avais toujours travaillé avec..." Qu'est-ce que tu entends dans "j'avais travaillé" ?
Ученица: Le verbe auxiliaire à l'imparfait.
Учитель: Très bien ! L'auxiliaire à l'imparfait plus le participe passé. C'est comme s'il y avait deux temps passés ensemble...
Если ученику не хватает слова, то лучше не давать его готовым, а помочь найти самому/самой, например:
- Как будет "утяжелять"?
- Ты знаешь слово "тяжёлый"?
- Lourd.
- Образуй от него глагол.
- Alourdir.
- Да!
(диалог в оригинале на французском)
В конце занятий хорошо выделить пару минут на то, чтобы заново пройтись по новым элементам. Для этого можно:
1. спросить : "Что ты хочешь забрать, сохранить с этого занятия? Какие новые слова, выражения?"
2. пройтись по записанным ошибкам и новым словам, которые человек сам не назвал. Здесь я прибегаю к переводу с русского, чтобы проверить, усвоен ли элемент.
Этот завершающий этап закрепления очень важен, я не сразу к нему пришла. Если его делать регулярно, то уже с начала занятия ученик знает, что это будет в конце, и мысленно в более активном "проекте запоминания".
То, что было испробовано и отброшено:
- Скайп. Он, во-первых, плохо работал :-), а во-вторых, как мне показалось, картинка больше отвлекает, чем помогает.
- Письменные упражнения "по материалам урока". Это были фразы с дырами, которые нужно было заполнять. Энтузиазма у ученицы не вызвали, поэтому я перестала их составлять и посылать ей.
Вот, в общем-то и всё. Это очень просто, дерзайте.
Буду рада, если кому-то окажется полезно.
И ещё: записывайте свои примеры и наблюдения!
P.S. Если ученица захочет поделиться опытом со своей стороны, то, пожалуйста, в комментариях :-)
no subject
Date: 2010-09-11 10:42 am (UTC)