Почему полезно расширять словарный запас
Jul. 2nd, 2013 08:42 pmВот эта статья (на англ.) приводит ссылки на исследования, напрямую связывающие размер словарного запаса с уровнем доходов.
Но даже если не быть такими прагматичными, слова - это не только слова, за ними стоят понятия, а именно понятиями мы оперируем, чтобы познавать мир и доносить до других это наше понимание. И это понимание будет тем более подробным и глубоким (я не пишу "верным", это другая тема), чем больше в нашем распоряжении понятий, а наше общение будет тем более эффективным, чем более точно мы выражаем свои мысли (это не единственный критерий эффективности общения, но один из них, два других - способность к эмпатии и знание себя).
Если у меня в запасе есть такие понятия как "критерий", "pondération" (придание весового коэффициента) и "приоритет", то я с какими-то задачами справлюсь более эффективно, чем без них.
Если я знаю о существовании "переноса" и "проекции" (в психологическом смысле), то многие человеческие отношения становятся мне понятнее.
А если в моём распоряжение есть само понятие "понятие", то сразу открывается мета-уровень ("мета", кстати, оно из моих любимых понятий, поскольку позволяет обозначать уровни в системах).
И чем более абстрактно понятие, тем больше ключей для понимания мира оно мне даёт, поскольку тем к большему количеству ситуаций оно потенциально может применяться.
(Духовные понятия - другого уровня, они позволяют начать переходить от интеллектуального понимания мира к более глубокому духовному. И это отдельный разговор, поскольку это другое знание и понимание, не savoir, а connaissance.)
На каких-то языках какие-то понятия выражены одним словом, и ими удобнее оперировать, если в вашем распоряжении несколько языков (см. тот же pondération выше - у меня этот концепт с французским ярлычком, поскольку узнала или осознала его именно на французском впервые).
В раннем детстве словарный запас растёт по экспоненте, а потом чем дальше, тем медленнее, если ничего специально не делать (читать, учиться...) Чем дальше, чем реже в наш лексикон входят новые слова, а с ними - понятия...
А какие новые понятия (и их слова) добавились у вас за последний, скажем, год?
(на родном языке или на других, но тогда речь не просто о переводе, а именно о новом понятии, которого не было в родном языке)
P.S. В этой же статье упоминается идея, что слова служат для того, что я бы назвала "архивированием информации", по аналогу с компьютерными архиваторами, позволяющими уменьшить объём пакета без потерь: одного слова "Монтессори" достаточно, чтобы при необходимости снова "вывести", найти или вспомнить всю нужную информацию по теме.
Но даже если не быть такими прагматичными, слова - это не только слова, за ними стоят понятия, а именно понятиями мы оперируем, чтобы познавать мир и доносить до других это наше понимание. И это понимание будет тем более подробным и глубоким (я не пишу "верным", это другая тема), чем больше в нашем распоряжении понятий, а наше общение будет тем более эффективным, чем более точно мы выражаем свои мысли (это не единственный критерий эффективности общения, но один из них, два других - способность к эмпатии и знание себя).
Если у меня в запасе есть такие понятия как "критерий", "pondération" (придание весового коэффициента) и "приоритет", то я с какими-то задачами справлюсь более эффективно, чем без них.
Если я знаю о существовании "переноса" и "проекции" (в психологическом смысле), то многие человеческие отношения становятся мне понятнее.
А если в моём распоряжение есть само понятие "понятие", то сразу открывается мета-уровень ("мета", кстати, оно из моих любимых понятий, поскольку позволяет обозначать уровни в системах).
И чем более абстрактно понятие, тем больше ключей для понимания мира оно мне даёт, поскольку тем к большему количеству ситуаций оно потенциально может применяться.
(Духовные понятия - другого уровня, они позволяют начать переходить от интеллектуального понимания мира к более глубокому духовному. И это отдельный разговор, поскольку это другое знание и понимание, не savoir, а connaissance.)
На каких-то языках какие-то понятия выражены одним словом, и ими удобнее оперировать, если в вашем распоряжении несколько языков (см. тот же pondération выше - у меня этот концепт с французским ярлычком, поскольку узнала или осознала его именно на французском впервые).
В раннем детстве словарный запас растёт по экспоненте, а потом чем дальше, тем медленнее, если ничего специально не делать (читать, учиться...) Чем дальше, чем реже в наш лексикон входят новые слова, а с ними - понятия...
А какие новые понятия (и их слова) добавились у вас за последний, скажем, год?
(на родном языке или на других, но тогда речь не просто о переводе, а именно о новом понятии, которого не было в родном языке)
P.S. В этой же статье упоминается идея, что слова служат для того, что я бы назвала "архивированием информации", по аналогу с компьютерными архиваторами, позволяющими уменьшить объём пакета без потерь: одного слова "Монтессори" достаточно, чтобы при необходимости снова "вывести", найти или вспомнить всю нужную информацию по теме.
no subject
Date: 2013-07-02 11:11 am (UTC)заставлю прочитать отпрыска, как аргумент зачем ему учиться надо и читать :))
а то мне так хорошо не сформулировать, да и исследования опять же... не просто обшие соображения занудных родителей.
no subject
Date: 2013-07-02 06:18 pm (UTC)Например, английское happy, осознанное несколько в ином, нежели русское "счастливый", значении. Скорее благополучный, довольный ("Ну, теперь твоя душенька довольна?"). Вот моя теперь довольна. А то все "Are you happy?" да "I`m happy" по любому ничтожному поводу вызывало у меня когнитивный диссонанс. :-)
no subject
Date: 2013-07-03 12:06 am (UTC)Получается, с новым английским понятием и новые мысли и ощущения пришли!
no subject
Date: 2013-07-02 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-02 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-03 06:53 am (UTC)