greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
Публикую перевод очередной джатаки. Издание в виде книжки пока откладывается на неопределённое время из-за проблем с иллюстрациями, так что пока только тут.

"Однажды маленький зайчик сидел под фруктовым деревом и думал... думал... думал...
Как вы думаете, малыши, о чём же думал маленький зайчик под деревом? «Что будет со мной, когда настанет конец света?» - думал он. И вдруг
с дерева упал плод.
Зайчик побежал так быстро, как только могли нести его ноги, уверенный, что шум упавшего на землю плода — это гром земли, раскалывающейся на куски. Он всё бежал и бежал, не решаясь оглянуться.
- Братишка, братишка, - прокричал ему другой зайчик, увидев, что тот бежит со всех ног, - скажи, что случилось?
Но зайчик побежал дальше, даже не обернувшись, чтобы ответить. Другой заяц побежал за ним и спрашивал его на бегу, крича всё громче: «Что случилось, братишка? Что случилось?»
Наконец зайчик ненадолго остановился и сказал: «Земля разверзлась! Конец света наступает! »
Второй заяц тут же убежал ещё быстрее первого, к ним присоединился третий, четвёртый, пятый; и вот уже тысячи зайцев бегут через поля. Они пересекали лес и глубокие джунгли, и лани, кабаны, лоси, буйволы, быки, носороги, тигры, львы и слоны, узнавая, что настал конец света, бежали, что было сил.
Однако в джунглях жил лев, мудрый лев, который знал все законы природы. Когда он узнал, что сотни и тысячи зверей бегут, потому что думают, что земля разверзается, он подумал: «Очевидно, что конец нашей земли ещё не настал; однако мои бедные товарищи погибнут, если я их не спасу. Их страх так велик, что они добегут до моря, бросятся в него и утонут.»
Он побежал такими огромными прыжками, что достиг горы, возвышавшейся их на пути, еще до того, как толпа зверей оказалась там. Затем, когда они пробегали у подножия горы, он три раза прорычал с такой силой, что они остановили свой безумный бег и застыли одни подле других, все дрожа.
Великий лев спустился с горы и подошёл к ним.
- Почему вы так быстро бежите? - спросил он.
- Земля разверзается, - ответили звери.
- Кто видел, что земля разверзается? - спросил лев.
- Слоны, - ответили они.
- Вы видели это? - спросил он у слонов.
- Нет, мы не видели, это львы видели, - ответили они.
- Вы видели это? - спросил он у львов.
- Нет, но тигры видели, - ответили они.
- Вы видели это? - спросил он у тигров.
- Это носороги видели, - ответили они.
Но носороги сказали: «Это быки!», а быки сказали: «Это буйволы». Буйволы сказали: «Это лоси». Лоси сказали: «Это кабаны». Кабаны сказали: «Это лани». Лани сказали: «Это зайцы». И зайцы сказали: «Это тот зайчишка нам сказал, что земля разверзается.»
- Ты видел, как земля разверзается? - спросил лев зайчика.
- Да, ваше Величество, - ответил заяц, - я видел, как земля разверзается.
- Где ты был, когда увидел, что она разверзается? - спросил он.
- Я сидел под плодовым деревом, - ответил зайчик дрожащим голосом, - и я думал: «Что будет со мной, когда наступит конец света?» И тогда я услышал шум разверзающейся земли, и побежал».
Великий лев подумал: «Он сидел под плодовым деревом; шум, который он услышал, наверняка был шумом плода, упавшего на землю».
«Забирайся ко мне на спину, малыш, - сказал он, - и покажи мне, где земля разверзлась».
Зайчик запрыгнул на спину великого льва, и тот без остановки добежал до указанного места; но когда они приблизились к дереву, зайчик спрыгнул на землю, так сильно он боялся возвращаться туда. Он показал дерево льву и сказал ему: «Ваше Величество, вот это дерево».
Благородный зверь подошёл к дереву; он увидел место, где сидел зайчик, и под ним упавший плод. «Иди сюда, малыш, - сказал он зайцу. Где ты видешь разверзшуюся землю?»
Зайчик осмотрелся и увидел плод на земле; он понял, что его страх был напрасным. Он снова запрыгнул на спину льву, и они отправились назад к сотням и тысячам зверей, которые ждали их возвращения.
Лев объяснил толпе зверей, что шум, услышанный зайцем, был всего лишь звуком плода, упавшего на землю.
И тогда все вернулись кто куда: слоны — в джунгли, львы — в пещеры, лани — на берега реки, а зайчик — в тень плодового дерева.
И они все жили счастливо."


Автор: Нур Инайят Хан, перевод мой. Остальные джатаки.

Date: 2013-09-08 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] magicmagnet.livejournal.com
Добрый вечер!
Добавил Вас во френды, заходите тоже в гости, буду рад взаимности!

Date: 2014-10-11 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] innaina.livejournal.com
Очень здорово, спасибо за перевод. Только глагол "развергается" замените на "разверзается", первого какбэ не существует.)
Хотелось бы узнать, существует ли печатное издание на русском?
Вот только что прочитала об авторе и не могу переварить. Так непохоже на "суфийские истории".
Edited Date: 2014-10-11 11:19 pm (UTC)

Date: 2014-10-12 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Здравствуйте, спасибо большое за комментарий и исправление, я тоже спотыкалась на этом слове но никак не могла понять, на что его исправить :-)

К сожалению, печатного издания на русском пока не существует: я заключила договор с одним издательством, но они проект застопорили, поскольку у них не склеилось с иллюстратором...
У них исключительные права на издание в виде отдельной книги до 15/04/2018, но права на электронную публикацию остались у меня. Надеюсь, когда-нибудь эти джатаки получится издать на русском так или иначе...

Истории это не суфийские - они буддистские, это истории о прошлых жизнях Будды. Отец Нур Инайят Хан (автора) был суфием, но сама она, судя по дошедшим до нас свидетельствам и истории её жизни, была глубоко духовным человеком, не ограниченным одной традицией.

Date: 2014-10-12 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] innaina.livejournal.com
понятно.
под "суфийскими историями" я подразумевала передачу суфизма в духе Идрис Шаха,и как не складывается в такую историю жизнь и смерть Нур Инайят Хан.
А как сюда еще вплетается тема "прошлых жизней"? Кем была эта женщина, откуда она пришла и куда ушла? Я просто не нахожу ответы.)
По поводу иллюстратора,-почему бы не поискать другого? знаю пару талантливых, если что.)

Date: 2014-10-13 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Я говорила о прошлых жизнях, потому что Джатаки - это рассказы о прошлых жизнях Будды, это такой традиционный жанр в буддизме, вот про него есть статья в Википедии.

Иллюстраторы у меня тоже есть знакомые, спасибо за предложение, но к сожалению, как я поняла, издательство уже исчерпало ресурсы, которые оно было готово вкладывать в этот проект... Если Вы знаете другое издательство, заинтересованное в публикации на цифровом носителе, то я с радостью рассмотрю этот вариант.

Идрис Шаха, к сожалению, не знаю. Но меня жизнь и смерть Нур поразила в связи с джатаками потому, что это иллюстрация того, как она воплотила в жизнь ценой своей смерти (парадокс...) принципы, которые изложены в этих рассказах.

На Ваш вопрос "Кем была эта женщина, откуда она пришла и куда ушла?" я бы сказала, что как мы все, эта женщина была душой, воплощённой для продолжения своего развития на этой земле, и можно предположить, что ушла к Богу, как его ни назови, с успехом выполнив свою задачу.

А почему Вас эти истории затронули?
Edited Date: 2014-10-13 06:49 am (UTC)

Date: 2014-10-17 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] innaina.livejournal.com
Я немного с другой стороны подошла, что ли..)
Изучаю-практикую ("-") суфизм, почитываю блог Л. Тираспольского,там наткнулась на историю дочери Учителя Хозрат Инайат Хана.
по самим джатакам сказать ничего не могу,не знакома с темой,но попробую.
как и с издательским делом. немного знакома с питерским издателем Петром Лисовским, издательство "Весь",можно его спросить, вдруг он захочет издать.
а разве орден Ниматуллахи не заинтересован в издании книжки?
мне кажется, что это было бы благим делом.
вы с французского переводите?
интересно было бы двуязычное издание с красивыми картинками.

Date: 2014-10-18 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Вы знаете, я с орденом не связывалась - не подумала о таком варианте, но если вы чувствуете внутренный порыв, то почему бы и нет? Они присутствуют в России?
Просто нужно будет им объяснить, что другое издательство приобрело права на книгу и можно либо подождать, либо выкупить у них права на публикацию.
Я тоже думаю, что это было бы благим делом, поэтому и взялась изначально за этот перевод.
Переводила я одновременно с французской и английской версий, имея обе книги под рукой.
Про двуязычное издание не думала, но почему бы нет? В английской версии очень красивые иллюстрации, но на них права, наверное, дорогие, можно сделать и новые.

Спасибо за ссылку на блог Л. Тираспольского.

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 04:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios