greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
Слушала тут как-то, как Аня читает Гаврику "волки от испуга скушали друг друга", и вдруг осознала то, что мне по профессии, наверное, давно полагалось осознать, но вот как-то...

Каждый язык поэтам (а также всем, кто творчески подходит к языку) предлагает определённые рифмы просто в силу форм слов, и эти "случайные" слова оказываются рядом, зарифмованы в силу своей похожей формы, и в сознании носителей ассоциируются!

И эти ассоциации совсем разные в разных языках, поскольку они не смысловые, откуда и непереводимость...

Ну и другое осознание по поводу рифм: в стихах на иностранных языках рифмы служат для "контроля ошибки" (монтессориевское понятие, предполагает, что сам дидактический материал в силу своих качеств, а не педагог, позволяет ученику увидеть, когда он что-то сделал не так).

В следующем лимерике, например, внимательное прочтение позволяет читателю вывести, если он этого не знал, что в слове lamb последняя буква не читается, и что Oneida и cider читаются как "Онайда" и "сайда" (иначе они не будут рифмоваться со spider):


Ещё лимериков!

Date: 2014-02-02 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] izumamochka.livejournal.com
О, да! И, кстати, отсюда важность великая фонетическая чтобы в курсе языковом непременно присутствовали стихи-песни, а ведь как часто пытаются обойтись без них! (Сегодня по радио местному Забабурова про Пушкина рассказывала, кстати. Сказала много интересного. Например, что без хорошего французского его не понять. Что на необитаемый остров взяла бы один его Золотой Том. Что язык его нынешним молодым непонятен, увы. Переводить приходится для студиозусов.)

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 10:30 am
Powered by Dreamwidth Studios