greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
Забавно. Некоторые книги, переведенные на другой язык, читаются совершенно по-другому. Я как-то уже упоминал о Пелевине на французском, который читается без тени улыби, как серьезное философское произведение. Теперь вот "Маятник Фуко".

Во-первых, зануднейшие моменты русского перевода, над которыми я засыпал в Москве, и которые я читал, уговаривая себя "ну еще одну страничку, ну дальше же легче пойдет", вот эти моменты по-французски читаются взахлеб. В первую очередь речь идет о жизни Казобона в Бразилии.

Во-вторых, совершенно другое восприятие персонажей. Так, линия полицейского, расследующего убийство полковника, становится вполне понятной. В русской версии каждое упоминание "капитана Ди Анжелис" казалось мне притянутым за уши. Типа автор думал-думал, как бы тут сценку вставить, ничего не придумал лучшего, чем вытащит из кустов полицейского.
Еще сильнее изменилось отношение к "графу Сен-Жермен". В русском варианте он выглядит красующимся пижоном, на которого тошно смотреть, не то что слушать. Совершенно непонятно, почему все так на него запали. А во французском тексте понимаешь. С ним действительно интересно и приятно общаться...
Аж даже интересно, как он будет восприниматься в конце книги, когда откроется, что он - самый главный злодеус злей.

P. Пора учить итальянский. Узнаю, что же хотел сказать автор на самом деле :)

Date: 2003-07-07 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Но ведь итальянский и французский переводы не должны сильно отличаться?

Date: 2003-07-07 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Думаю, французский перевод отличается от итальянского оригинала. ;-)

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 09:03 am
Powered by Dreamwidth Studios