Книжки, livres, books...
Jul. 7th, 2003 01:52 pmЗабавно. Некоторые книги, переведенные на другой язык, читаются совершенно по-другому. Я как-то уже упоминал о Пелевине на французском, который читается без тени улыби, как серьезное философское произведение. Теперь вот "Маятник Фуко".
Во-первых, зануднейшие моменты русского перевода, над которыми я засыпал в Москве, и которые я читал, уговаривая себя "ну еще одну страничку, ну дальше же легче пойдет", вот эти моменты по-французски читаются взахлеб. В первую очередь речь идет о жизни Казобона в Бразилии.
Во-вторых, совершенно другое восприятие персонажей. Так, линия полицейского, расследующего убийство полковника, становится вполне понятной. В русской версии каждое упоминание "капитана Ди Анжелис" казалось мне притянутым за уши. Типа автор думал-думал, как бы тут сценку вставить, ничего не придумал лучшего, чем вытащит из кустов полицейского.
Еще сильнее изменилось отношение к "графу Сен-Жермен". В русском варианте он выглядит красующимся пижоном, на которого тошно смотреть, не то что слушать. Совершенно непонятно, почему все так на него запали. А во французском тексте понимаешь. С ним действительно интересно и приятно общаться...
Аж даже интересно, как он будет восприниматься в конце книги, когда откроется, что он - самый главный злодеус злей.
P. Пора учить итальянский. Узнаю, что же хотел сказать автор на самом деле :)
Во-первых, зануднейшие моменты русского перевода, над которыми я засыпал в Москве, и которые я читал, уговаривая себя "ну еще одну страничку, ну дальше же легче пойдет", вот эти моменты по-французски читаются взахлеб. В первую очередь речь идет о жизни Казобона в Бразилии.
Во-вторых, совершенно другое восприятие персонажей. Так, линия полицейского, расследующего убийство полковника, становится вполне понятной. В русской версии каждое упоминание "капитана Ди Анжелис" казалось мне притянутым за уши. Типа автор думал-думал, как бы тут сценку вставить, ничего не придумал лучшего, чем вытащит из кустов полицейского.
Еще сильнее изменилось отношение к "графу Сен-Жермен". В русском варианте он выглядит красующимся пижоном, на которого тошно смотреть, не то что слушать. Совершенно непонятно, почему все так на него запали. А во французском тексте понимаешь. С ним действительно интересно и приятно общаться...
Аж даже интересно, как он будет восприниматься в конце книги, когда откроется, что он - самый главный злодеус злей.
P. Пора учить итальянский. Узнаю, что же хотел сказать автор на самом деле :)
no subject
Date: 2003-07-07 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-07 05:53 am (UTC)