greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
Предложили провести вводное занятие (полдня в Реймсе) по русскому языку для преподавателей французского как иностранного (FLE) русскоговорящим. Я тот еще специалист по русскому языку*, готовиться придется много, с другой стороны, преподаватели эти вообще ничего про русский не знают. Обещала подумать, потому что, вообще-то, мне это ужасно интересно.
Время еще есть - они ищут на 1 марта. Упор надо будет делать на устройство грамматики и фонетики - господи, я уже не помню терминологии, тем более по-французски (оглушение, мягкость-твердость...)! А вот про типичные ошибки интересно может быть.
Если вдруг у вас есть идеи по содержанию занятия, кидайте комменты.

*я заканчивала отделение романо-германской филологии, хотя потом давала уроки русского, но не профессионалам.

Date: 2005-01-13 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
имеется ввиду, что это преподаватели, обучающие французскому русскоговорящих, так? и они хотят знать что-нибудь про устройство русского языка, чтобы понимать, на чем делать акцент, обучаяя русских французскому?

Date: 2005-01-13 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Именно так. Французы-преподаватели французского как иностранного русскоязычным ученикам.

Date: 2005-01-13 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
тогда навскидку, поверхностно, но это зато точно является трудностью и преподы должны быть в курсе, что:
- в русском языке нет артиклей, поэтому понимание, где какой артикль (определенный, непределенный, никакой)ставить, приходит небыстро и мучительно;
- отсюда же трудности с пониманием подстановки de+артикль, y, en;
- в русском языке три времени: настоящее, прошедшее и будущее. два вида: совершенный и несовершенный. и два залога: активный и пассивный. Поэтому понять нюанс употребления passée composé или imparfait, futur proсhe или futur simple русскоговорящим сложно.

Я думаю, Вы что-то подобное имели ввиду? Если я сказала глупость или банальность, то прошу прощения :-)))

Date: 2005-01-13 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Ну да, в таком духе. Я составлю предварительную программу перед тем, как соглашаться :-)

Date: 2005-01-17 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Три времени глаголов - это если по школьному учебнику. Да и там были совершенная и несовершенная формы, парные глаголы (идти - ходить, подмести-подметать) и т.д.

И с залогами: во французском разве не те же два?

Date: 2005-01-13 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] izumamochka.livejournal.com
В любом случае, это очень интересно тебе будет. Даже мне интересно :-) Наверно, fran6ka сможет что-то посоветовать, хотя она и учит в основном неспециалистов, но зато разным языкам и разноязычных, так что опыт кому что треднее-легче у нее, наверно, есть. Пиши про это, очень интересно. Думаю, их немного полезно будет поучить и простейшим фразам, чтобы могли использовать в общении. Желаю успеха.

Date: 2005-01-13 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
ФОнетика:
1) во французском нет редукции. Это невероятно тяжело усвоить русским. Они реально (Васька) не слышат, что редуцированная гласная не такая. Они еще может быть слышат, что безударное О не О, но они думают, что оно А, и произносят редуцированную гласную по-французски. То же с Е/И (недавно нас не поняла итальянка, когда мы говорили по-русски про Феллини, потому что первый слог был совсем другой : мягкое ф и редуцированное е/и).
2) U не вызывает проблем по большей части... кроме lu/lou. Потому что в русском восприятии никакого U нет, а есть смягчение предыдущей согласной. А l "и так мягкое". А после других - не страшно: француз вполне понимает tiou как tu.
3) у некоторых возникает специфическая сложность: путая, что носовое, а что нет, они не только заменяют an на ane (что французам понятно), но и наоборот. А наоборот - непонятно. Rue de sein!
4) оглушение - да, оглушение неприятно. Однако по большей части не приводит к непониманию. Ну хотя бы в половине случаев. Потому что не одни русские оглушают, немцы тоже.
5) а вот смягчение где не надо - абсолютно безвредно. Это мы подпрыгиваем, когда русский говорит instituteur c мягким т - тёр. А французу плевать, он этого в упор не слышит. Я не думаю, кстати, что и преподаватель услышит. В качестве анекдота: когда я как-то заметил про одного гренобльского урожденца, что он говорит quand и прочие -quent с почти мягким (как в quart), меня никто не понял. На их слух он говорил точно так же, как они.

В грамматике - да, артикль, но с этим на курсах ничего не сделаешь. Не усваивается артикль теоретически. Что до вида, то типичная ошибка отождествления сов. вида с passé composé и несовершенного с imparfait - довольно безвредна. Учитывая, что FLE преподается в основном для выработки коммуникации, а не чтобы Войну и мир по-французски писать, это не страшно. Вообще, во фр. грамматике самые страшные вещи страшны для носителей почти всех языков, без русской специфики: subjonctif, y и en - для всех, кроме итальянцев, à и de перед инфинитивом - вообще не систематизируется.

Во-первых, спасибо!

Date: 2005-01-21 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Я собиралась прежде всего говорить про аналитические и синтетические языки и то, что из этого следует: какие срeдства используются в русском и французском для выражения одного и того же.
Ты написал о фонетике и грамматике, еще есть лексика (заимствования, ложные друзья и кальки).
Отвечу по пунктам.
1. Отсутствие редукции - обязательно.
2. U - не думала.
3. Носовые: проблема скорее в их различении, это разный фонемы. Саша путает Provance и province, cinq и cent, а его любимая фраза en un instant, где три разных звука, которые для него звучат одинаково.
4. Оглушение - да, обязательно. На автоответчике Саши звучит Laissez-moi un messache. Фонемы разные, смысл может меняться, хоть и не всегда, понимание затрудняется.
5. Смягчение - не думала :-)
6. Артикль - да
7. Путаем рода (но это не особенность русскоязычных)
8. Управление глаголов - да. Y и en - вытекает из управления, лично я проблемы не вижу, если управления запомнил и принцип понял.

Re: Во-первых, спасибо!

Date: 2005-01-21 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Я исхожу из минимума усилий. Именно поэтому я говорю о том, что понятно и что непонятно, а не что верно и что неверно. Мне вообще кажется, что не хватает учебников, рассчитанных исходя из этого принципа.

3. Ну да, конечно, носовые. Но путаница Provance и province, cinq и cent свойственна и бельгийцам, и многим другим диалектам (т.е. м.б. на их слух они и не путают, но если спроецировать на парижский, получается как у Саши). Это неудобно, но это не самое неудобное, к такому привыкли. А вот когда Ленка говорила rue de Sein, никто не понимал. Самое плохое - замена неносового на носовой.

8. Я не согласен. (Un train peut en cacher...) Совершенно чуждо для не-француза (в том числе для англоязычного), что en заменяет личное местоимение во фразах типа j'en prendrai deux (I'll take to OF THEM, OF THESE), donnez-moi-z-en и во всех прочих случаях, когда en служит напоминанием о ситуации, где французу недостаточно неопределенного артикля, чтобы выразить принадлежность к классу. Это очень не-нефранцузская идея. Она перекликается с партитивным артиклем, и тесно с ним связана, но партитивный артикль проходит в иностранном мозгу легче. У него есть аналоги (some или отсутствие артикля по-английски, род. падеж по-русски), а вот у такого en аналогов нету.

Date: 2005-01-31 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] miss-eagle.livejournal.com
ja kak raz hotela Vam predlozhit' ob'jasnit' im etu "osnovopologajushuju raznicu". Ja eto reguljarno ob'jasnjaju svoim francuzskim druz'jam.
I kak raz nekotorye sluchai upotreblenija artiklja takim obrazom i objasnajjutsja. znamenityi' primer iz uchebnikov "Un garson est entré dans la chambre" "Le garson est entré dans la chambre". Tema-rema vo francuskom peredaetsja artiklem, a v russkom - porjadkom slov. Hotja ot slov "tema-rema" uzhe popahivaet lingvisticheskimi debrjami :).
da, nu i razlichnye nosovye zvuki - jeto strashnyi' bich. No i "R" francuzskoe kstati tozhe russkim nelegko daetsja. ja pmonju kak my povtorjali slovo "une Robe" do polnogo odurenija.

Date: 2005-01-31 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Дорогая [livejournal.com profile] miss_eagle, спасибо за многочисленные комментарии! Может быть, вам пригодится вот это: http://izuminka.free.fr/scripts/transliterate/translit.htm
Это я из эгоистичных соображений: транслит неудобно читать.
Про порядок слов обязательно расскажу. Вот сдам завтра теорию и примусь за подготовку :-)

Date: 2005-01-31 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] miss-eagle.livejournal.com
спасибо:)
я пользуюсь обычно friends-forum, но тут торопилась и поленилась:)
если хотите можем как нибудь вернуться к этой теме, мне это как бывшему преподавателю и переводчику близко и интересно.
и ни пуха Вам к завтрашнему экзамену. Я сдавала в июле - экзамен, как правило, значительно проше упражнений автошколы. (а вот с практикой дело обстоит несколько хуже)

Date: 2005-02-03 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Я опубликую подробную программу лекции заранее или отчет после, как получится. Еще месяц до нее, есть время подготовиться.

Date: 2005-02-14 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Я готовлюсь к леции и у меня возник вопрос по поводу порядка слов. Вроде бы, его используют аналитические языки, но почему же тогда в английском и французском порядок слов более фиксированный, а в вашем примере про тему-рему как раз русский использует порядок слов для выражения значения неопределенности?

Date: 2005-01-27 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
"что vent, что vin - все равно. А уж про sang и sein и говорить нечего - сколько было веселья, когда я сказала, что у меня был анализ крови (prise de sang)."

Date: 2005-02-03 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
В современном русском языке грамматическая структура многих слов и форм переживает переходную стадию от синтетического строя к смешанному, аналитико-синтетическому, и как в лексике слова перерастают в идиомы и фразы, так и в грамматике слово может обрастать сложными, аналитическими формами, своего рода грамматическими идиоматизмами.
Вопрос об аналитических элементах в русском литературном языке был поставлен И.А. Бодуэном де Куртенэ на строго научную почву еще в семидесятых годах прошлого столетия [81]. Эта же проблема попутно затрагивалась неоднократно В.А. Богородицким, который очень остроумно связывал факты грамматического "аналитизма" с развитием идиоматических сращений, с "переходом целого выражения как бы в одно слово определенной формы, где смысл отдельных частей уже стушевывается (род опрощения)" [82]. В качестве иллюстрации проф. Богородицкий указывал на описательную форму превосходной степени прилагательных самый высокий. Точно так же проф. Богородицкий - вслед за Бодуэном де Куртенэ - отмечал распад системы склонения имен существительных в русском языке (ср. рост и расширение употребления предлогов в соединении с падежными формами).
Очень наглядно очертил положение русского языка в системе аналитических и синтетических языков Н.В. Крушевский. В аналитических языках оттенки понятий выражаются преимущественно с помощью префиксов.
В русском языке, по мнению Н.В. Крушевского, есть признаки смешанной, переходной стадии от синтетического строя к аналитическому. "На такие формы, как о волке, наилучший, самый лучший, где оттенок идеи выражается и префиксом, и суффиксом, следует смотреть как на формы переходные от настоящих синтетических (ср. старинное Кыевh) к аналитическим (ср. болгарское добр, по-добр, най-добр; франц. grand, plus grand, le plus grand и др.)" [83].

http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-72.htm

Date: 2005-02-04 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пример синтетического слова: свежеиспеченный

!!!!

Date: 2005-02-08 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
http://www2.unil.ch/slav/ling/cours/POLY%20I/Poly%20introd.pdf - 31 pages, Introduction à la linguistique du russe.
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
« LE FRANÇAIS LANGUE SECONDE » : présentation du document d’accompagnement
pour l’enseignement du français en classe d’accueil
http://www.ac-nancy-metz.fr/cefisem/docprimo/Articles/artfls.pdf

Date: 2005-02-27 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] izumamochka.livejournal.com
Знаешь, боюсь, им куда более приземленные вещи нужны - они ведь детей учить будут? Конкретные вещи - какие именно различия в этих двух языках могут помешать быстрому и легкому восприятию фр-кого, а какие элементы сходства языков - помочь в обучении. Знаю по своему опыту практикующего преподавателя, что всякого рода курсы "повышения квалификации", как их у нас называют, приносят пользу лишь тогда, когда на них не обще-теоретические моменты преобладают, а конкретные практические рекомендации.
Хотя ... если у тебя не одна лекция, а целый цикл, или одна, но длинная, то можно и то, и это успеть.
Желаю удачи!

Date: 2005-03-02 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Я конкретные тоже включила. Думаю, благодаря отсрочке пересмотрю готовую лекцию и излишнюю теорию уберу.
From: (Anonymous)
Помогите примерами реалий французской жизни (быт, политика, география, административное деление, транспорт)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Скачайте материал, который я подготовила для этой лекции, там в комментариях есть примеры. Или в инете поищите.

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 09:03 am
Powered by Dreamwidth Studios