Update: В связи с разрастанием объема словаря, он был разбит на две части / Vu le volûme du dictionnaire, il a été découpé en deux parties :
RUSSE - FRANÇAIS et ORTHOGRAPHE
FRANÇAIS - RUSSE
Вступление / Avant-propos
Представляю на суд публики словарь так называемых ложных друзей переводчика для пары французский - русский.
До сих пор существовал единственный подобный словарь: «Ложные друзья переводчика» Муравьёва В.Л. 1969 года, он был учтён при работе.
Список я составляла постепенно, главным образом из слов, которые русские, живущие во Франции долгое время, употребляют неправильно; затем дополнила потенциальными "врагами" вроде activité (f) - деятельность (а не активность). Думаю, что словарь представляет интерес не только для переводчиков и изучающих французский, но и для иммигрировавших во франкоязычную среду людей, которые стремятся сохранить чистоту русской речи.
Полагаю, что никто, мало-мальски знающий французский, не переведет "royal" как "рояль", а famille как "фамилия", тем не менее, традиционно такие слова включают в словари ложных друзей. По их поводу я пребываю в сомнении, поскольку, строго говоря, единого определения ложных друзей переводчика не существует.
Принципиально новым является раздел "Орфография" - он включает заимствования, написание которых отличается от оригинального (в подавляющем случае это сдвоенные согласные). Я предполагаю подобрать примеры французских фраз для большинства значений. Примеры неправильного употребления взяты с русскоязычного форума http://www.dolganov.org/forum (участники живут во Франции).
Любые замечания, дополнения и комментарии приветствуются.
Словарь хотелось бы издать, советы по этому поводу принимаются. Было бы неплохо его издать с забавными картинками - может, кто хочет проиллюстрировать?
(c) Надя Иванова
Теория:
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках
Межъязыковая омонимия
Update За дополнения спасибо:
taola,
p_k,
francesca_,
voldemar,
sasmok,
sourisson,
kocheliok, Яне, fel'у и непредставившимся анонимам.
RUSSE - FRANÇAIS et ORTHOGRAPHE
FRANÇAIS - RUSSE
Вступление / Avant-propos
Представляю на суд публики словарь так называемых ложных друзей переводчика для пары французский - русский.
До сих пор существовал единственный подобный словарь: «Ложные друзья переводчика» Муравьёва В.Л. 1969 года, он был учтён при работе.
Список я составляла постепенно, главным образом из слов, которые русские, живущие во Франции долгое время, употребляют неправильно; затем дополнила потенциальными "врагами" вроде activité (f) - деятельность (а не активность). Думаю, что словарь представляет интерес не только для переводчиков и изучающих французский, но и для иммигрировавших во франкоязычную среду людей, которые стремятся сохранить чистоту русской речи.
Полагаю, что никто, мало-мальски знающий французский, не переведет "royal" как "рояль", а famille как "фамилия", тем не менее, традиционно такие слова включают в словари ложных друзей. По их поводу я пребываю в сомнении, поскольку, строго говоря, единого определения ложных друзей переводчика не существует.
Принципиально новым является раздел "Орфография" - он включает заимствования, написание которых отличается от оригинального (в подавляющем случае это сдвоенные согласные). Я предполагаю подобрать примеры французских фраз для большинства значений. Примеры неправильного употребления взяты с русскоязычного форума http://www.dolganov.org/forum (участники живут во Франции).
Любые замечания, дополнения и комментарии приветствуются.
Словарь хотелось бы издать, советы по этому поводу принимаются. Было бы неплохо его издать с забавными картинками - может, кто хочет проиллюстрировать?
(c) Надя Иванова
Теория:
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках
Межъязыковая омонимия
Update За дополнения спасибо:
no subject
Date: 2003-09-22 11:52 am (UTC)Тащу в избранное, с вашего позволения.
no subject
Date: 2003-09-22 12:01 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-09-22 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 12:23 pm (UTC)У меня добавление, не знаю, подойдет или нет: outil - инструмент, а не утиль.
no subject
no subject
Date: 2003-09-22 12:31 pm (UTC)piston (не пистон)
macaron (не макароны)
casse-tête (не кастет)
Раньше сам много такого замечал, теперь и не вспомню.
no subject
Date: 2003-09-22 12:34 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-09-22 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 01:03 pm (UTC)Не знаю, в тему ли
Date: 2003-09-22 01:11 pm (UTC)Re: Не знаю, в тему ли
Date: 2003-09-22 01:20 pm (UTC)des jeux avec l'aphabet anglais
негритянка - negresse (verte)
cериал (теле) - feuilleton (m)
Re: des jeux avec l'aphabet anglais
Date: 2003-09-22 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 01:37 pm (UTC)Confus(e), - не только сконфуженый, но и запутавшийся в чем-то
Confusion - неловкое положение, но и просто путаница, беспорядок
Орфография
Date: 2003-09-22 01:43 pm (UTC)Quoi? Les negresses?
no subject
Date: 2003-09-22 02:19 pm (UTC)Замечания:
анонс по-русски с одним н
artiste может быть артистом
atelier еще может иметь значение спецсеминара, творческой мастерской
billet может быть билетом
шампиньон (если уж приспичит) - champignon de Paris
économe в значении картофелечистки: я не встречала употребления именно в таком виде, обычно couteau économe или couteau économique
fruits de mer - дары моря :))
marque может быть маркой, но не почтовой
mine еще и шахта
Ох, не могу больше, рус.-фр. потом прочту. Пардон за придирки :)) Спасибо! Очень понравился technicien de surface ;))
молодца!
Date: 2003-09-22 03:35 pm (UTC)почта - la poste
stéril - +стерильный
assistante (f) de direction и secrétaire - это не совсем одно и то же, assistante (f) de direction это "суперсекретарша" :)
Экзамен - не обязательно partiel. Partiel - это промежуточный экзамен, оценка за который учитывается при выставлении конечной оценки за предмет.
Loyal мне не кажется другом "ложным", а наоборот, вполне лояльным :)
billet - вполне может быть "билетом"
(кстати слово bulletin впомнилось - тоже ложное)
+ идея - давать двойной перевод каждой пары
no subject
Жду продолжения.
Re: молодца!
Приведи пример двойного перевода, я хочу понять точно, что ты имеешь в виду. Ложные друзья ведь не всегда симметричные.
no subject
Date: 2003-09-22 10:04 pm (UTC)Этимология:)
Date: 2003-09-22 11:43 pm (UTC)