greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
Update: В связи с разрастанием объема словаря, он был разбит на две части / Vu le volûme du dictionnaire, il a été découpé en deux parties :

RUSSE - FRANÇAIS et ORTHOGRAPHE
FRANÇAIS - RUSSE

Вступление / Avant-propos

Представляю на суд публики словарь так называемых ложных друзей переводчика для пары французский - русский.
До сих пор существовал единственный подобный словарь: «Ложные друзья переводчика» Муравьёва В.Л. 1969 года, он был учтён при работе.
Список я составляла постепенно, главным образом из слов, которые русские, живущие во Франции долгое время, употребляют неправильно; затем дополнила потенциальными "врагами" вроде activité (f) - деятельность (а не активность). Думаю, что словарь представляет интерес не только для переводчиков и изучающих французский, но и для иммигрировавших во франкоязычную среду людей, которые стремятся сохранить чистоту русской речи.
Полагаю, что никто, мало-мальски знающий французский, не переведет "royal" как "рояль", а famille как "фамилия", тем не менее, традиционно такие слова включают в словари ложных друзей. По их поводу я пребываю в сомнении, поскольку, строго говоря, единого определения ложных друзей переводчика не существует.
Принципиально новым является раздел "Орфография" - он включает заимствования, написание которых отличается от оригинального (в подавляющем случае это сдвоенные согласные). Я предполагаю подобрать примеры французских фраз для большинства значений. Примеры неправильного употребления взяты с русскоязычного форума http://www.dolganov.org/forum (участники живут во Франции).
Любые замечания, дополнения и комментарии приветствуются.
Словарь хотелось бы издать, советы по этому поводу принимаются. Было бы неплохо его издать с забавными картинками - может, кто хочет проиллюстрировать?

(c) Надя Иванова

Теория:
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках
Межъязыковая омонимия

Update За дополнения спасибо:
[livejournal.com profile] taola, [livejournal.com profile] p_k, [livejournal.com profile] francesca_, [livejournal.com profile] voldemar, [livejournal.com profile] sasmok, [livejournal.com profile] sourisson, [livejournal.com profile] kocheliok, Яне, fel'у и непредставившимся анонимам.
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Date: 2003-09-22 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] nale.livejournal.com
Роскошно. :)

Тащу в избранное, с вашего позволения.

Date: 2003-09-22 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2003-09-22 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пожалуйста!

Date: 2003-09-22 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пожалуйста!

Date: 2003-09-22 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] taola.livejournal.com
Спасибо, отличный словарик.
У меня добавление, не знаю, подойдет или нет: outil - инструмент, а не утиль.

Date: 2003-09-22 12:26 pm (UTC)

Date: 2003-09-22 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-p-k.livejournal.com
Еще:

piston (не пистон)
macaron (не макароны)
casse-tête (не кастет)

Раньше сам много такого замечал, теперь и не вспомню.

Date: 2003-09-22 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
macaron есть, за кастет и пистон спасибо!

Date: 2003-09-22 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
То, что надо, спасибо!

Date: 2003-09-22 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] boctok.livejournal.com
Спасибо! В "избранное", однозначно.

Date: 2003-09-22 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Mais je vous en prie! ;-)

Date: 2003-09-22 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пожалуйста!

Не знаю, в тему ли

Date: 2003-09-22 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Очень много ошибок русские люди делают, полагая, что в женском и мужском роде слово имеет одно и то же значение, а это не всегда так. Например entraineur -тренер(спортивный), а вот entraineuse -- это уже вовсе не тетя-спортивный тренер :)

Re: Не знаю, в тему ли

Date: 2003-09-22 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Это тоже интересно, но не совсем в тему... Хотя в случае vase и voile, например, это попадает в область ложных друзей.

des jeux avec l'aphabet anglais

Date: 2003-09-22 01:21 pm (UTC)
From: (Anonymous)
идиома - cliche
негритянка - negresse (verte)
cериал (теле) - feuilleton (m)

Re: des jeux avec l'aphabet anglais

Date: 2003-09-22 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Спасибо за сериал и идиому, а что с negresse?

Date: 2003-09-22 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Еще дополнение
Confus(e), - не только сконфуженый, но и запутавшийся в чем-то
Confusion - неловкое положение, но и просто путаница, беспорядок

Орфография

Date: 2003-09-22 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
CoNfort-коMфорт

Quoi? Les negresses?

Date: 2003-09-22 01:55 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Faut les ecouter - "Les negresses vertes"

Date: 2003-09-22 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sourisson.livejournal.com
Здорово! Подкидываю наполеон и безе, в меньшей степени шарлотку (уже готово, но еще не запостила).

Замечания:
анонс по-русски с одним н
artiste может быть артистом
atelier еще может иметь значение спецсеминара, творческой мастерской
billet может быть билетом
шампиньон (если уж приспичит) - champignon de Paris
économe в значении картофелечистки: я не встречала употребления именно в таком виде, обычно couteau économe или couteau économique
fruits de mer - дары моря :))
marque может быть маркой, но не почтовой
mine еще и шахта

Ох, не могу больше, рус.-фр. потом прочту. Пардон за придирки :)) Спасибо! Очень понравился technicien de surface ;))





молодца!

Date: 2003-09-22 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kocheliok.livejournal.com
мелкие замечания на скорую руку:
почта - la poste
stéril - +стерильный
assistante (f) de direction и secrétaire - это не совсем одно и то же, assistante (f) de direction это "суперсекретарша" :)
Экзамен - не обязательно partiel. Partiel - это промежуточный экзамен, оценка за который учитывается при выставлении конечной оценки за предмет.
Loyal мне не кажется другом "ложным", а наоборот, вполне лояльным :)
billet - вполне может быть "билетом"
(кстати слово bulletin впомнилось - тоже ложное)

+ идея - давать двойной перевод каждой пары

Date: 2003-09-22 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Большое спасибо за профессиональные комменты, ты не подкачала. ;-)
Жду продолжения.

Re: молодца!

Date: 2003-09-22 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Большое спасибо!
Приведи пример двойного перевода, я хочу понять точно, что ты имеешь в виду. Ложные друзья ведь не всегда симметричные.

Date: 2003-09-22 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niknik_/
СПАСИБИЩЕ =)))

Этимология:)

Date: 2003-09-22 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
А что, получается - сon fort - с силой? Т. е. комфорт пополняет запас сил человека???
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 12:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios