Update: В связи с разрастанием объема словаря, он был разбит на две части / Vu le volûme du dictionnaire, il a été découpé en deux parties :
RUSSE - FRANÇAIS et ORTHOGRAPHE
FRANÇAIS - RUSSE
Вступление / Avant-propos
Представляю на суд публики словарь так называемых ложных друзей переводчика для пары французский - русский.
До сих пор существовал единственный подобный словарь: «Ложные друзья переводчика» Муравьёва В.Л. 1969 года, он был учтён при работе.
Список я составляла постепенно, главным образом из слов, которые русские, живущие во Франции долгое время, употребляют неправильно; затем дополнила потенциальными "врагами" вроде activité (f) - деятельность (а не активность). Думаю, что словарь представляет интерес не только для переводчиков и изучающих французский, но и для иммигрировавших во франкоязычную среду людей, которые стремятся сохранить чистоту русской речи.
Полагаю, что никто, мало-мальски знающий французский, не переведет "royal" как "рояль", а famille как "фамилия", тем не менее, традиционно такие слова включают в словари ложных друзей. По их поводу я пребываю в сомнении, поскольку, строго говоря, единого определения ложных друзей переводчика не существует.
Принципиально новым является раздел "Орфография" - он включает заимствования, написание которых отличается от оригинального (в подавляющем случае это сдвоенные согласные). Я предполагаю подобрать примеры французских фраз для большинства значений. Примеры неправильного употребления взяты с русскоязычного форума http://www.dolganov.org/forum (участники живут во Франции).
Любые замечания, дополнения и комментарии приветствуются.
Словарь хотелось бы издать, советы по этому поводу принимаются. Было бы неплохо его издать с забавными картинками - может, кто хочет проиллюстрировать?
(c) Надя Иванова
Теория:
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках
Межъязыковая омонимия
Update За дополнения спасибо:
taola,
p_k,
francesca_,
voldemar,
sasmok,
sourisson,
kocheliok, Яне, fel'у и непредставившимся анонимам.
RUSSE - FRANÇAIS et ORTHOGRAPHE
FRANÇAIS - RUSSE
Вступление / Avant-propos
Представляю на суд публики словарь так называемых ложных друзей переводчика для пары французский - русский.
До сих пор существовал единственный подобный словарь: «Ложные друзья переводчика» Муравьёва В.Л. 1969 года, он был учтён при работе.
Список я составляла постепенно, главным образом из слов, которые русские, живущие во Франции долгое время, употребляют неправильно; затем дополнила потенциальными "врагами" вроде activité (f) - деятельность (а не активность). Думаю, что словарь представляет интерес не только для переводчиков и изучающих французский, но и для иммигрировавших во франкоязычную среду людей, которые стремятся сохранить чистоту русской речи.
Полагаю, что никто, мало-мальски знающий французский, не переведет "royal" как "рояль", а famille как "фамилия", тем не менее, традиционно такие слова включают в словари ложных друзей. По их поводу я пребываю в сомнении, поскольку, строго говоря, единого определения ложных друзей переводчика не существует.
Принципиально новым является раздел "Орфография" - он включает заимствования, написание которых отличается от оригинального (в подавляющем случае это сдвоенные согласные). Я предполагаю подобрать примеры французских фраз для большинства значений. Примеры неправильного употребления взяты с русскоязычного форума http://www.dolganov.org/forum (участники живут во Франции).
Любые замечания, дополнения и комментарии приветствуются.
Словарь хотелось бы издать, советы по этому поводу принимаются. Было бы неплохо его издать с забавными картинками - может, кто хочет проиллюстрировать?
(c) Надя Иванова
Теория:
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках
Межъязыковая омонимия
Update За дополнения спасибо:
no subject
Date: 2003-09-22 11:52 am (UTC)Тащу в избранное, с вашего позволения.
no subject
no subject
Date: 2003-09-22 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 12:23 pm (UTC)У меня добавление, не знаю, подойдет или нет: outil - инструмент, а не утиль.
no subject
no subject
no subject
Date: 2003-09-22 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 12:31 pm (UTC)piston (не пистон)
macaron (не макароны)
casse-tête (не кастет)
Раньше сам много такого замечал, теперь и не вспомню.
no subject
Date: 2003-09-22 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 01:03 pm (UTC)Не знаю, в тему ли
Date: 2003-09-22 01:11 pm (UTC)Re: Не знаю, в тему ли
Date: 2003-09-22 01:20 pm (UTC)des jeux avec l'aphabet anglais
негритянка - negresse (verte)
cериал (теле) - feuilleton (m)
Re: des jeux avec l'aphabet anglais
Date: 2003-09-22 01:23 pm (UTC)Quoi? Les negresses?
From: (Anonymous) - Date: 2003-09-22 01:55 pm (UTC) - Expandno subject
Date: 2003-09-22 01:37 pm (UTC)Confus(e), - не только сконфуженый, но и запутавшийся в чем-то
Confusion - неловкое положение, но и просто путаница, беспорядок
no subject
Date: 2003-09-23 05:08 am (UTC)(no subject)
From:Орфография
Date: 2003-09-22 01:43 pm (UTC)Этимология:)
Date: 2003-09-22 11:43 pm (UTC)Re: Этимология:)
From:Re: Этимология:)
From:Re: Орфография
From:no subject
Date: 2003-09-22 02:19 pm (UTC)Замечания:
анонс по-русски с одним н
artiste может быть артистом
atelier еще может иметь значение спецсеминара, творческой мастерской
billet может быть билетом
шампиньон (если уж приспичит) - champignon de Paris
économe в значении картофелечистки: я не встречала употребления именно в таком виде, обычно couteau économe или couteau économique
fruits de mer - дары моря :))
marque может быть маркой, но не почтовой
mine еще и шахта
Ох, не могу больше, рус.-фр. потом прочту. Пардон за придирки :)) Спасибо! Очень понравился technicien de surface ;))
no subject
Жду продолжения.
(no subject)
From:(no subject)
From:молодца!
Date: 2003-09-22 03:35 pm (UTC)почта - la poste
stéril - +стерильный
assistante (f) de direction и secrétaire - это не совсем одно и то же, assistante (f) de direction это "суперсекретарша" :)
Экзамен - не обязательно partiel. Partiel - это промежуточный экзамен, оценка за который учитывается при выставлении конечной оценки за предмет.
Loyal мне не кажется другом "ложным", а наоборот, вполне лояльным :)
billet - вполне может быть "билетом"
(кстати слово bulletin впомнилось - тоже ложное)
+ идея - давать двойной перевод каждой пары
Re: молодца!
Приведи пример двойного перевода, я хочу понять точно, что ты имеешь в виду. Ложные друзья ведь не всегда симметричные.
Re: молодца!
From:(no subject)
From:(no subject)
From:да еще
From:(no subject)
From:(no subject)
From:все = последнее = больше не буду мучить!!
From:Re: все = последнее = больше не буду мучить!!
From:no subject
Date: 2003-09-22 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-23 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-22 11:45 pm (UTC)Поправляйся!!! А носки надо намочить уксусом или спиртом - это хорошо вытягивает жар.
no subject
Date: 2003-09-23 07:44 am (UTC)Встречала совет надевать мокрые носки на ночь, а на них сверху сухие, но не решилась. Приняла efferalgan ночью, когда совсем стало невмоготу.
(no subject)
From:no subject
Date: 2003-09-23 01:03 am (UTC)Из основных значений:
manège (m) - карусель
манеж - 1)piste (f) /de cirque/ 2) parc (m) /для малышей/
И ещё уточнение про таксу-собаку. Это только teckel. Basset - это другая порода, по-русски называется бассет (наши словари грешат этой путаницей, я знаю, очень хорошая собака с грустными глазами, "ушами собирает утреннюю росу.
Ещё хочется предложить для перевода salon слово "гостиная", и уточнить, что салон автомобиля - habitacle (m) (хотя последнее, наверное, лишнее).
С почином Вас и успехов!
§§§§§§§§§§
Яна
no subject
(no subject)
From:no subject
Date: 2003-09-23 01:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-23 06:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-09-23 01:51 am (UTC)В статье foyer в скобках лучше написать "не _только_ фойе" (потому что в значении "фойе" всё же может употребляться).
Яна
no subject
Date: 2003-09-23 06:52 am (UTC)Нет им числа ;-)
Про фойе уточню.
no subject
Date: 2003-09-23 02:06 am (UTC)пока одно только добавление : antenne может быть еще и временное журналистское представительство или собственные корреспондеты
no subject
Date: 2003-09-23 07:07 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-09-23 02:38 am (UTC)bocal (m) - стеклянная банка (не бокал)
Ну и соответственно:
fougère (f) - папоротник (не фужер)
Чувствуется приближение обеденного времени... :о)
Яна
no subject
Date: 2003-09-23 07:02 am (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2003-09-23 08:11 am (UTC) - Expand(no subject)
From:"Приведи пример двойного перевода..."
Date: 2003-09-23 05:51 am (UTC)на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили
перевести. Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением
перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты.
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант.
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
а словарь отличный, Sergey
Re: "Приведи пример двойного перевода..."
Date: 2003-09-23 06:26 am (UTC)самый знаменитый пример обратного автоматического перевода 50х годов
:
The spirit is willing, but the flesh is weak=> The vodka is strong, but the meat is rotten
языки, понятное дело, анг/русс/aнг
Re: "Приведи пример двойного перевода..."
From:Я не лингвинист, но...
Date: 2003-09-23 06:01 am (UTC)Или вот, например, comédie musicale.
Garage тоже - не крытый паркинг, а автомастерская.
Прошу прощения, если не в тему:(
Re: Я не лингвинист, но...
Date: 2003-09-23 06:09 am (UTC)Вдогонку : genre - не только жанр, но еще пол (м/ж).
Re: Я не лингвинист, но...
From:Re: Я не лингвинист, но...
From:Ну, если в тему, тогда вот
From: (Anonymous) - Date: 2003-09-23 12:30 pm (UTC) - ExpandRe: Ну, если в тему, тогда вот
From:no subject
Date: 2003-09-24 12:21 am (UTC)В дополнение к régime и diète, что я вчера пиcала:
régime, на мой взгляд, заслуживает фигурировать и во ф-р части (т.к. переводится не только как régime - первое. что приходит в голову по-русски, но и именно "диета").
Про diète Вы правильно пометили, но помню, что в своё время для меня было удивительным откровением, что так (с прописной буквы) ещё (и в первую очередь) называется польский сейм.
У Вас есть index. Я бы добавила в р-ф часть индекс (почтовый), потомц что он как раз не index, а code postal (это частая ошибка).
То же про feuilleton. Я бы его и во ф-р часть взяла: кроме сериала слово может обозначать и текст литературный, "печатающийся с продолжением" обычно в газетах (не знаю, есть ли спец. термин по-русски), но - не фельетон.
Дополнения (вроде бы нет):
série (f) - НЕ обозначает серию фильма (épisode) или книжную /издательскую/ серию (collection).
Кстати, в свою очередь épisode и collection могут быть ложными друзьси при переводе.
résumé - по-французски не употребляется в значении "профессиональная автобиография для работодателя" (в этом значении только CV)
HTH и также надеюсь, что здоровье идёт на поправку.
Яна
no subject
Date: 2003-09-24 02:28 am (UTC)Не могли бы Вы оставить здесь свой мейл и полное имя? Если словарь вдруг удастся издать, я бы хотела Вас упомянуть ;-)
Если не хотите, чтобы эта информация фигурировала здесь, я могу стереть комментарий сразу же, как только получу его по почте.
Да, здоровье идёт на поправку, спасибо! Вставать, правда, завтра, будет тяжело в обычное время...
no subject
Date: 2003-09-24 03:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-24 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-26 02:58 am (UTC)Просмотрел ее еще раз (давно там не был) - и исправил несколько обидных багов. Теперь там все видно.
no subject
Date: 2003-09-27 02:31 am (UTC)Если вдруг будете ещё заниматься этой темой, есть книжка Люксембурга про межъязыковые каламбуры (на материале Набокова).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-10-12 05:59 am (UTC)Помимо русско-французских ложных друзей, русским (часто на момент начала изучения французского знающим в той или иной мере английский) мешают франко-английские Л.Д. Но это уже будет оффтопик?
no subject
Date: 2003-10-12 08:42 am (UTC)Словари франко-английских ложных друзей существуют, я их смотрела.
Тем не менее, спасибо.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: