greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
Update: В связи с разрастанием объема словаря, он был разбит на две части / Vu le volûme du dictionnaire, il a été découpé en deux parties :

RUSSE - FRANÇAIS et ORTHOGRAPHE
FRANÇAIS - RUSSE

Вступление / Avant-propos

Представляю на суд публики словарь так называемых ложных друзей переводчика для пары французский - русский.
До сих пор существовал единственный подобный словарь: «Ложные друзья переводчика» Муравьёва В.Л. 1969 года, он был учтён при работе.
Список я составляла постепенно, главным образом из слов, которые русские, живущие во Франции долгое время, употребляют неправильно; затем дополнила потенциальными "врагами" вроде activité (f) - деятельность (а не активность). Думаю, что словарь представляет интерес не только для переводчиков и изучающих французский, но и для иммигрировавших во франкоязычную среду людей, которые стремятся сохранить чистоту русской речи.
Полагаю, что никто, мало-мальски знающий французский, не переведет "royal" как "рояль", а famille как "фамилия", тем не менее, традиционно такие слова включают в словари ложных друзей. По их поводу я пребываю в сомнении, поскольку, строго говоря, единого определения ложных друзей переводчика не существует.
Принципиально новым является раздел "Орфография" - он включает заимствования, написание которых отличается от оригинального (в подавляющем случае это сдвоенные согласные). Я предполагаю подобрать примеры французских фраз для большинства значений. Примеры неправильного употребления взяты с русскоязычного форума http://www.dolganov.org/forum (участники живут во Франции).
Любые замечания, дополнения и комментарии приветствуются.
Словарь хотелось бы издать, советы по этому поводу принимаются. Было бы неплохо его издать с забавными картинками - может, кто хочет проиллюстрировать?

(c) Надя Иванова

Теория:
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках
Межъязыковая омонимия

Update За дополнения спасибо:
[livejournal.com profile] taola, [livejournal.com profile] p_k, [livejournal.com profile] francesca_, [livejournal.com profile] voldemar, [livejournal.com profile] sasmok, [livejournal.com profile] sourisson, [livejournal.com profile] kocheliok, Яне, fel'у и непредставившимся анонимам.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2003-09-22 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] nale.livejournal.com
Роскошно. :)

Тащу в избранное, с вашего позволения.

Date: 2003-09-22 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пожалуйста!

Date: 2003-09-22 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2003-09-22 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пожалуйста!

Date: 2003-09-22 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] taola.livejournal.com
Спасибо, отличный словарик.
У меня добавление, не знаю, подойдет или нет: outil - инструмент, а не утиль.

Date: 2003-09-22 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
То, что надо, спасибо!

Date: 2003-09-22 12:26 pm (UTC)

Date: 2003-09-22 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Mais je vous en prie! ;-)

Date: 2003-09-22 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-p-k.livejournal.com
Еще:

piston (не пистон)
macaron (не макароны)
casse-tête (не кастет)

Раньше сам много такого замечал, теперь и не вспомню.

Date: 2003-09-22 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
macaron есть, за кастет и пистон спасибо!

Date: 2003-09-22 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] boctok.livejournal.com
Спасибо! В "избранное", однозначно.

Date: 2003-09-22 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пожалуйста!

Не знаю, в тему ли

Date: 2003-09-22 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Очень много ошибок русские люди делают, полагая, что в женском и мужском роде слово имеет одно и то же значение, а это не всегда так. Например entraineur -тренер(спортивный), а вот entraineuse -- это уже вовсе не тетя-спортивный тренер :)

Re: Не знаю, в тему ли

Date: 2003-09-22 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Это тоже интересно, но не совсем в тему... Хотя в случае vase и voile, например, это попадает в область ложных друзей.

des jeux avec l'aphabet anglais

Date: 2003-09-22 01:21 pm (UTC)
From: (Anonymous)
идиома - cliche
негритянка - negresse (verte)
cериал (теле) - feuilleton (m)

Re: des jeux avec l'aphabet anglais

Date: 2003-09-22 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Спасибо за сериал и идиому, а что с negresse?

Quoi? Les negresses?

From: (Anonymous) - Date: 2003-09-22 01:55 pm (UTC) - Expand

Date: 2003-09-22 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Еще дополнение
Confus(e), - не только сконфуженый, но и запутавшийся в чем-то
Confusion - неловкое положение, но и просто путаница, беспорядок

Date: 2003-09-23 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Спасибо, добавляю!

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 05:18 am (UTC) - Expand

Этимология:)

Date: 2003-09-22 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
А что, получается - сon fort - с силой? Т. е. комфорт пополняет запас сил человека???

Re: Этимология:)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 05:30 am (UTC) - Expand

Re: Этимология:)

From: [identity profile] solga.livejournal.com - Date: 2003-09-23 05:36 am (UTC) - Expand

Re: Орфография

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 05:21 am (UTC) - Expand

Date: 2003-09-22 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sourisson.livejournal.com
Здорово! Подкидываю наполеон и безе, в меньшей степени шарлотку (уже готово, но еще не запостила).

Замечания:
анонс по-русски с одним н
artiste может быть артистом
atelier еще может иметь значение спецсеминара, творческой мастерской
billet может быть билетом
шампиньон (если уж приспичит) - champignon de Paris
économe в значении картофелечистки: я не встречала употребления именно в таком виде, обычно couteau économe или couteau économique
fruits de mer - дары моря :))
marque может быть маркой, но не почтовой
mine еще и шахта

Ох, не могу больше, рус.-фр. потом прочту. Пардон за придирки :)) Спасибо! Очень понравился technicien de surface ;))





Date: 2003-09-22 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Большое спасибо за профессиональные комменты, ты не подкачала. ;-)
Жду продолжения.

(no subject)

From: [identity profile] sourisson.livejournal.com - Date: 2003-09-23 04:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 08:16 am (UTC) - Expand

молодца!

Date: 2003-09-22 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kocheliok.livejournal.com
мелкие замечания на скорую руку:
почта - la poste
stéril - +стерильный
assistante (f) de direction и secrétaire - это не совсем одно и то же, assistante (f) de direction это "суперсекретарша" :)
Экзамен - не обязательно partiel. Partiel - это промежуточный экзамен, оценка за который учитывается при выставлении конечной оценки за предмет.
Loyal мне не кажется другом "ложным", а наоборот, вполне лояльным :)
billet - вполне может быть "билетом"
(кстати слово bulletin впомнилось - тоже ложное)

+ идея - давать двойной перевод каждой пары

Re: молодца!

Date: 2003-09-22 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Большое спасибо!
Приведи пример двойного перевода, я хочу понять точно, что ты имеешь в виду. Ложные друзья ведь не всегда симметричные.

Re: молодца!

From: [identity profile] kocheliok.livejournal.com - Date: 2003-09-23 03:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 04:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kocheliok.livejournal.com - Date: 2003-09-23 05:13 am (UTC) - Expand

да еще

From: [identity profile] kocheliok.livejournal.com - Date: 2003-09-23 05:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 08:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kocheliok.livejournal.com - Date: 2003-09-23 09:49 am (UTC) - Expand

Date: 2003-09-22 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niknik_/
СПАСИБИЩЕ =)))

Date: 2003-09-23 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пользуйтесь на здоровье. ;-)

Date: 2003-09-22 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
Cпасибо, Надин.
Поправляйся!!! А носки надо намочить уксусом или спиртом - это хорошо вытягивает жар.

Date: 2003-09-23 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пожалуйста!
Встречала совет надевать мокрые носки на ночь, а на них сверху сухие, но не решилась. Приняла efferalgan ночью, когда совсем стало невмоготу.

(no subject)

From: [identity profile] solga.livejournal.com - Date: 2003-09-23 08:02 am (UTC) - Expand

Date: 2003-09-23 01:03 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ещё хорошее (потому что для русских очень путаное) слово manège (m) и манеж.

Из основных значений:
manège (m) - карусель
манеж - 1)piste (f) /de cirque/ 2) parc (m) /для малышей/

И ещё уточнение про таксу-собаку. Это только teckel. Basset - это другая порода, по-русски называется бассет (наши словари грешат этой путаницей, я знаю, очень хорошая собака с грустными глазами, "ушами собирает утреннюю росу.

Ещё хочется предложить для перевода salon слово "гостиная", и уточнить, что салон автомобиля - habitacle (m) (хотя последнее, наверное, лишнее).

С почином Вас и успехов!

§§§§§§§§§§
Яна

Date: 2003-09-23 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] sourisson.livejournal.com
Насчет салона в автомобиле - вовсе не лишнее! Меня так засмеяли один раз: "О, оказывается, в нашей машине есть салон!" :))

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 06:41 am (UTC) - Expand

Date: 2003-09-23 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] voldemar.livejournal.com
régler - не только регулировать, но и налаживать, улаживать, и оплачивать, расплачиваться

Date: 2003-09-23 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Спасибо, Володя!

(no subject)

From: [identity profile] voldemar.livejournal.com - Date: 2003-09-23 11:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 01:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] voldemar.livejournal.com - Date: 2003-09-24 04:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-24 06:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] voldemar.livejournal.com - Date: 2003-09-25 12:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-25 01:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] voldemar.livejournal.com - Date: 2003-09-25 05:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-25 05:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] voldemar.livejournal.com - Date: 2003-10-08 05:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-10-08 06:06 am (UTC) - Expand

Date: 2003-09-23 01:51 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ещё вспомнила: про compote (f) забыли! Ещё и род не совпадает, кстати...

В статье foyer в скобках лучше написать "не _только_ фойе" (потому что в значении "фойе" всё же может употребляться).

Яна

Date: 2003-09-23 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Действительно, про компот забыли ;-)
Нет им числа ;-)
Про фойе уточню.

Date: 2003-09-23 02:06 am (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
Молодец!! очень здорово. буду читать.
пока одно только добавление : antenne может быть еще и временное журналистское представительство или собственные корреспондеты

Date: 2003-09-23 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Спасибо! Вообще-то словари указывают значение "радиостанция", а ты где встречала про временное представительство?

(no subject)

From: [identity profile] sasmok.livejournal.com - Date: 2003-09-23 09:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 01:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] loktev.livejournal.com - Date: 2003-09-23 08:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-24 04:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] loktev.livejournal.com - Date: 2003-09-24 12:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sasmok.livejournal.com - Date: 2003-09-24 01:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-24 04:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com - Date: 2003-09-24 01:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-24 02:00 am (UTC) - Expand

Date: 2003-09-23 02:38 am (UTC)
From: (Anonymous)
От "компота" рукой подать до
bocal (m) - стеклянная банка (не бокал)

Ну и соответственно:

fougère (f) - папоротник (не фужер)

Чувствуется приближение обеденного времени... :о)

Яна

Date: 2003-09-23 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Отлично, добавила. Яна, Вы переводчик?

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2003-09-23 08:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-23 08:35 am (UTC) - Expand
From: (Anonymous)
Не совсем в тему конечно... В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили
перевести. Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением
перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты.

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Второй вариант.

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.


а словарь отличный, Sergey
From: [identity profile] kocheliok.livejournal.com
в ту же не-тему :)
самый знаменитый пример обратного автоматического перевода 50х годов
:
The spirit is willing, but the flesh is weak=> The vodka is strong, but the meat is rotten


языки, понятное дело, анг/русс/aнг

Я не лингвинист, но...

Date: 2003-09-23 06:01 am (UTC)
From: (Anonymous)
Baguette - не багет, а палка, ну, еще батон;)) (как и baton, впрочем).
Или вот, например, comédie musicale.
Garage тоже - не крытый паркинг, а автомастерская.

Прошу прощения, если не в тему:(

Re: Я не лингвинист, но...

Date: 2003-09-23 06:09 am (UTC)
From: (Anonymous)
Прошу прощения за гараж, не увидел в списке:((
Вдогонку : genre - не только жанр, но еще пол (м/ж).

Ну, если в тему, тогда вот

From: (Anonymous) - Date: 2003-09-23 12:30 pm (UTC) - Expand

Date: 2003-09-24 12:21 am (UTC)
From: (Anonymous)
Принимаются ли ещё комментарии и дополнения? :о))

В дополнение к régime и diète, что я вчера пиcала:
régime, на мой взгляд, заслуживает фигурировать и во ф-р части (т.к. переводится не только как régime - первое. что приходит в голову по-русски, но и именно "диета").
Про diète Вы правильно пометили, но помню, что в своё время для меня было удивительным откровением, что так (с прописной буквы) ещё (и в первую очередь) называется польский сейм.

У Вас есть index. Я бы добавила в р-ф часть индекс (почтовый), потомц что он как раз не index, а code postal (это частая ошибка).

То же про feuilleton. Я бы его и во ф-р часть взяла: кроме сериала слово может обозначать и текст литературный, "печатающийся с продолжением" обычно в газетах (не знаю, есть ли спец. термин по-русски), но - не фельетон.

Дополнения (вроде бы нет):
série (f) - НЕ обозначает серию фильма (épisode) или книжную /издательскую/ серию (collection).

Кстати, в свою очередь épisode и collection могут быть ложными друзьси при переводе.

résumé - по-французски не употребляется в значении "профессиональная автобиография для работодателя" (в этом значении только CV)

HTH и также надеюсь, что здоровье идёт на поправку.
Яна

Date: 2003-09-24 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Яна, большое спасибо за очередные дополнения! ;-)
Не могли бы Вы оставить здесь свой мейл и полное имя? Если словарь вдруг удастся издать, я бы хотела Вас упомянуть ;-)
Если не хотите, чтобы эта информация фигурировала здесь, я могу стереть комментарий сразу же, как только получу его по почте.
Да, здоровье идёт на поправку, спасибо! Вставать, правда, завтра, будет тяжело в обычное время...

Date: 2003-09-24 03:08 am (UTC)
From: (Anonymous)
Полезный список, большое спасибо создателям!

Date: 2003-09-24 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Пожалуйста!

Date: 2003-09-26 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] dragoman.livejournal.com
[livejournal.com profile] greenadine, благодарю за ссылку на мою статью.

Просмотрел ее еще раз (давно там не был) - и исправил несколько обидных багов. Теперь там все видно.

Date: 2003-09-27 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Спасибо, что исправили ;-)
Если вдруг будете ещё заниматься этой темой, есть книжка Люксембурга про межъязыковые каламбуры (на материале Набокова).

(no subject)

From: [identity profile] dragoman.livejournal.com - Date: 2003-09-28 11:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-28 12:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dragoman.livejournal.com - Date: 2003-09-29 03:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-09-30 11:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-10-06 02:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dragoman.livejournal.com - Date: 2003-10-06 06:26 am (UTC) - Expand

Date: 2003-10-12 05:59 am (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Один знакомый переводчик как-то поделился: argent liquide было переведено как жидкое серебро. И вообще liquide в смысле ликвидности-наличности, а не жидкости может запутать.

Помимо русско-французских ложных друзей, русским (часто на момент начала изучения французского знающим в той или иной мере английский) мешают франко-английские Л.Д. Но это уже будет оффтопик?

Date: 2003-10-12 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Это не ложный друг, это просто дословный перевод (ложный друг был бы, если бы перевели "ликвидные деньги").
Словари франко-английских ложных друзей существуют, я их смотрела.
Тем не менее, спасибо.

(no subject)

From: [personal profile] a_p - Date: 2003-10-13 12:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenadine.livejournal.com - Date: 2003-10-13 01:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] a_p - Date: 2003-10-13 01:39 am (UTC) - Expand
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 09:04 am
Powered by Dreamwidth Studios