Le nom de la Rose
Apr. 3rd, 2003 02:25 pmЗабавно. Во французском варианте "Имени Розы" совершенно не переводят латынь. Т.е. монах говорит на родном "французском", вставляя целые фразы на латыни.
Понятно, что в итальянском оригинале это было допустимо. Понятно, что в русском варианте без перевода ~никто не понял бы, о чем речь. Но насколько нормален французский подход?
Наденька сказала, что латынь на определенном уровне тут учат все. А представители target group этой книги скорее всего учили латынь где-нибудь еще.
Как Акунин в своих книгах не заморачивается со сносками на переводы англицызмов и франкомассонизмов.
Интересно, "Маятник Фуко" выйдет тоже со всеми вставками на древнееврейском, новогреческом и едва ли не клинописи?
Понятно, что в итальянском оригинале это было допустимо. Понятно, что в русском варианте без перевода ~никто не понял бы, о чем речь. Но насколько нормален французский подход?
Наденька сказала, что латынь на определенном уровне тут учат все. А представители target group этой книги скорее всего учили латынь где-нибудь еще.
Как Акунин в своих книгах не заморачивается со сносками на переводы англицызмов и франкомассонизмов.
Интересно, "Маятник Фуко" выйдет тоже со всеми вставками на древнееврейском, новогреческом и едва ли не клинописи?
no subject
no subject
Date: 2003-04-03 11:52 pm (UTC)А так, конечно, он вышел. На французский перевели (уже давно, причем) и "Бодолино". А на русский пока вот...
no subject
Date: 2003-04-04 01:33 am (UTC)no subject
Date: 2003-04-04 04:44 am (UTC)Наугад выбранную латинскую фразу из книги не поняли. Т.е. знание "общих" корней не спасает.
Остаются версии переводческого ляпа и отсеивания целевой аудитории.
no subject
Date: 2003-04-04 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-04-06 10:43 am (UTC)Так что, мне кажется, что в данном случае это русские переводчики перестарались (кстати в английском варианте латынь тоже не переведена) ;)
Катя
no subject
Date: 2003-04-07 12:43 am (UTC)Не совсем понятен смысл этой игры (если принять эту идею). Читатель отождествляет себя скорее с монахами, чем с народом, поэтому должен бы понимать латынь. И если в реале он ее в школе не учил, то ему надо переводить.
Там же реально целые смысловые куски на латыни! Появление Хорхе, например. Он обрывает смеющихся монахов. Не знать перевода - покажется, что он сразу наехал на смех (особенно, принимая во внимание последовавший даилог), в то время как фраза говорит лишь об обете молчания, который, в частности, перекрывает смех :)
И т.д.
no subject
Date: 2003-04-07 04:37 am (UTC)Например в непереводе латыни несомненно есть знаменитый снобизм эрудита-автора, и вероятно "отсееване читателя", не не по принципу "понимает-не понимает латынь", в скорее "принимает-не принимает мои условия игры". Ведь весь роман настолько пронизан всевозможными референциями, историческими, филозофическими, литературными, архитектурными и т.п ссылками, что понять их все может только тот кто их туда "вставил" ;). Но это нисколько не умаляет твоего удовольствия, когда тебе все же удается узнать одну из них (еще спасибо автору, за то что он выбрал повествователем адзо, который, с гордостью выкладывает кучу недавно узнанной информации), и не мешает пытаться найти свои собственные интерпретации. Наверняка все задавались вопросом, что же означает название книги, и долгожданная, противная латинская цитата в конце (смысл-перевод) лично мне ничего не разъяснила, а наоборот, озадачила... ;) Поэтому непонимание латыни для меня это всего лишь ещё одна загадка, можт быть ложная, в книге-лабиринте, где даже повествователь не всегда понимает происходящее, и где не все тропинки ведут к центру...
Что же касается смысла других латинских текстов, то честно говоря, книгу я читала давно и всех деталей не помню ;) Осталось впечатление, что он не необходим для понимания на простом уровне сюжета (иначе бы книга не стала бестселлером ;)... А пример, который ты приводишь - для меня прекрасный пример идеи игры автора с читателем (и с латынью!!), я бы не нашла лучше ;) - ведь наезжеет-то Хорхе на монахов действительно из-за смеха ... обет молчания - это только повод, это ясно из конца романа ;))
Катя
no subject
Date: 2003-04-07 07:35 am (UTC)Я: переводчик облажался. Доказательство - ну ведь облажался ведь.
Ты: роман и так гениален. Доказательство: но ведь продается ведь классно, значит гениален.
По поводу отсеивания читателя и о названии книги автор сам написал томик "На полях Имени Розы" (есть на Мошкове). По факту нечитания я вычислил, что ты - не Катя KaDo, с которой, мне казалось, я разговаривал. Я тебя знаю?
no subject
Date: 2003-04-07 10:39 am (UTC)Спасибо за ссылку - посмотрю...
Конечно же ты меня знаешь ;) - не догадаешься - спроси у Нади ;)
no subject
Date: 2003-04-07 10:57 am (UTC)Катя