greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
Забавно. Во французском варианте "Имени Розы" совершенно не переводят латынь. Т.е. монах говорит на родном "французском", вставляя целые фразы на латыни.
Понятно, что в итальянском оригинале это было допустимо. Понятно, что в русском варианте без перевода ~никто не понял бы, о чем речь. Но насколько нормален французский подход?
Наденька сказала, что латынь на определенном уровне тут учат все. А представители target group этой книги скорее всего учили латынь где-нибудь еще.
Как Акунин в своих книгах не заморачивается со сносками на переводы англицызмов и франкомассонизмов.

Интересно, "Маятник Фуко" выйдет тоже со всеми вставками на древнееврейском, новогреческом и едва ли не клинописи?

Date: 2003-04-03 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Как это -- "выйдет"?

Date: 2003-04-03 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Имеется в виду "будущее в моем субъективном восприятии" - я еще не видел французского варианта "Маятника..." Наденька работает над вспоминанием точного названия этого времени глагола :)
А так, конечно, он вышел. На французский перевели (уже давно, причем) и "Бодолино". А на русский пока вот...

Date: 2003-04-04 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
да ладно, понятный же язык ;))

Date: 2003-04-04 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Ага, я только что провел эксперимент. Опросил коллег, каков процент французов, по их мнению, могут понять фразу на латыни. Оказалось, что изучение латыни отнюдь не обязательно, коллеги мои не учили (хотя возможность такая была в школе), процент оценивают как ничтожно малый (2% в среднем)
Наугад выбранную латинскую фразу из книги не поняли. Т.е. знание "общих" корней не спасает.
Остаются версии переводческого ляпа и отсеивания целевой аудитории.

Date: 2003-04-04 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Я тоже спросила у коллег, какой процент школьников учат здесь латынь, мне сказали, что где-то 10% от общего числа.

Date: 2003-04-06 10:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
А по-моему здесь дело сосвем не в знании латыни - вряд ли современные итальянцы понимают латынь лучще французов!!! :) - и неперевод латыни в оригинале конечно же не случаен, а является частью нарративной игры ( в эпоху, описиваемую в книге, церковь говорила на непонятной народу латыни, ну а народ в свою очеред на вульгате....etc, etc)

Так что, мне кажется, что в данном случае это русские переводчики перестарались (кстати в английском варианте латынь тоже не переведена) ;)

Катя

Date: 2003-04-07 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Продолжение следует: немецкий стих они тоже переводить не стали.
Не совсем понятен смысл этой игры (если принять эту идею). Читатель отождествляет себя скорее с монахами, чем с народом, поэтому должен бы понимать латынь. И если в реале он ее в школе не учил, то ему надо переводить.
Там же реально целые смысловые куски на латыни! Появление Хорхе, например. Он обрывает смеющихся монахов. Не знать перевода - покажется, что он сразу наехал на смех (особенно, принимая во внимание последовавший даилог), в то время как фраза говорит лишь об обете молчания, который, в частности, перекрывает смех :)
И т.д.

Date: 2003-04-07 04:37 am (UTC)
From: (Anonymous)
Я имела в виду не столько прямое отождествление читателя с персонажем (персонажами) романа, сколько усилие автора в воссоздании средневековой атмосферы в которую читатель смог бы погрузиться, как в латинскую мессу ;) Когда я читала книгу (по-французски, даже не пытаясь копаться в латыни ;) - для меня важным было именно это ощущение, но это, конечно же, не единственное возможное "объяснение" и каждый может найти кучу других.

Например в непереводе латыни несомненно есть знаменитый снобизм эрудита-автора, и вероятно "отсееване читателя", не не по принципу "понимает-не понимает латынь", в скорее "принимает-не принимает мои условия игры". Ведь весь роман настолько пронизан всевозможными референциями, историческими, филозофическими, литературными, архитектурными и т.п ссылками, что понять их все может только тот кто их туда "вставил" ;). Но это нисколько не умаляет твоего удовольствия, когда тебе все же удается узнать одну из них (еще спасибо автору, за то что он выбрал повествователем адзо, который, с гордостью выкладывает кучу недавно узнанной информации), и не мешает пытаться найти свои собственные интерпретации. Наверняка все задавались вопросом, что же означает название книги, и долгожданная, противная латинская цитата в конце (смысл-перевод) лично мне ничего не разъяснила, а наоборот, озадачила... ;) Поэтому непонимание латыни для меня это всего лишь ещё одна загадка, можт быть ложная, в книге-лабиринте, где даже повествователь не всегда понимает происходящее, и где не все тропинки ведут к центру...

Что же касается смысла других латинских текстов, то честно говоря, книгу я читала давно и всех деталей не помню ;) Осталось впечатление, что он не необходим для понимания на простом уровне сюжета (иначе бы книга не стала бестселлером ;)... А пример, который ты приводишь - для меня прекрасный пример идеи игры автора с читателем (и с латынью!!), я бы не нашла лучше ;) - ведь наезжеет-то Хорхе на монахов действительно из-за смеха ... обет молчания - это только повод, это ясно из конца романа ;))


Катя

Date: 2003-04-07 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Ну, мы выбрали две самых крайних самодоказующих точки зрения :)
Я: переводчик облажался. Доказательство - ну ведь облажался ведь.
Ты: роман и так гениален. Доказательство: но ведь продается ведь классно, значит гениален.
По поводу отсеивания читателя и о названии книги автор сам написал томик "На полях Имени Розы" (есть на Мошкове). По факту нечитания я вычислил, что ты - не Катя KaDo, с которой, мне казалось, я разговаривал. Я тебя знаю?

Date: 2003-04-07 10:39 am (UTC)
From: (Anonymous)
Как-то ты меня больно лихо отрезюмировал ;)!!! - я говорла лишь о том, что непонимание латинского текста не мешает пониманию сюжета (если бы мешал, то книга бы не имела такого успеха у непонимающих латынь читателей ;), ну а что касается других уровней прочтения - то тут каждый сам за себя со своими позаниями ;)

Спасибо за ссылку - посмотрю...

Конечно же ты меня знаешь ;) - не догадаешься - спроси у Нади ;)

Date: 2003-04-07 10:57 am (UTC)
From: (Anonymous)
Да, мое авторезюме ;) - латынь не переведена, потому как это отвечает замыслу автора ;)

Катя

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 09:04 am
Powered by Dreamwidth Studios