Le nom de la Rose
Apr. 3rd, 2003 02:25 pmЗабавно. Во французском варианте "Имени Розы" совершенно не переводят латынь. Т.е. монах говорит на родном "французском", вставляя целые фразы на латыни.
Понятно, что в итальянском оригинале это было допустимо. Понятно, что в русском варианте без перевода ~никто не понял бы, о чем речь. Но насколько нормален французский подход?
Наденька сказала, что латынь на определенном уровне тут учат все. А представители target group этой книги скорее всего учили латынь где-нибудь еще.
Как Акунин в своих книгах не заморачивается со сносками на переводы англицызмов и франкомассонизмов.
Интересно, "Маятник Фуко" выйдет тоже со всеми вставками на древнееврейском, новогреческом и едва ли не клинописи?
Понятно, что в итальянском оригинале это было допустимо. Понятно, что в русском варианте без перевода ~никто не понял бы, о чем речь. Но насколько нормален французский подход?
Наденька сказала, что латынь на определенном уровне тут учат все. А представители target group этой книги скорее всего учили латынь где-нибудь еще.
Как Акунин в своих книгах не заморачивается со сносками на переводы англицызмов и франкомассонизмов.
Интересно, "Маятник Фуко" выйдет тоже со всеми вставками на древнееврейском, новогреческом и едва ли не клинописи?
no subject
Date: 2003-04-03 11:52 pm (UTC)А так, конечно, он вышел. На французский перевели (уже давно, причем) и "Бодолино". А на русский пока вот...