greenadine: (Default)
[personal profile] greenadine
Забавно. Во французском варианте "Имени Розы" совершенно не переводят латынь. Т.е. монах говорит на родном "французском", вставляя целые фразы на латыни.
Понятно, что в итальянском оригинале это было допустимо. Понятно, что в русском варианте без перевода ~никто не понял бы, о чем речь. Но насколько нормален французский подход?
Наденька сказала, что латынь на определенном уровне тут учат все. А представители target group этой книги скорее всего учили латынь где-нибудь еще.
Как Акунин в своих книгах не заморачивается со сносками на переводы англицызмов и франкомассонизмов.

Интересно, "Маятник Фуко" выйдет тоже со всеми вставками на древнееврейском, новогреческом и едва ли не клинописи?

Date: 2003-04-03 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Имеется в виду "будущее в моем субъективном восприятии" - я еще не видел французского варианта "Маятника..." Наденька работает над вспоминанием точного названия этого времени глагола :)
А так, конечно, он вышел. На французский перевели (уже давно, причем) и "Бодолино". А на русский пока вот...

Profile

greenadine: (Default)
greenadine

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 11th, 2026 09:45 am
Powered by Dreamwidth Studios